Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the ManAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Oltra Ripoll, Maria D.; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-10-26Editor
Universitat Jaume IResumen
El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el
doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que
incluiremos en ... [+]
El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el
doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que
incluiremos en dos bases de datos, una para la novela y otra para la adaptación cinematográfica,
y reflexionaremos sobre las diferentes técnicas de traducción usadas para resolverlos.
Los problemas de traducción en los que incidiremos son las unidades fraseológicas, los referentes
culturales, el lenguaje coloquial y el argot, los términos relacionados con el colectivo LGTB o
queer y los nombres propios. Asimismo, analizaremos el proceso de adaptación cinematográfica
de la novela mediante la aplicación de las técnicas de traducción.
El trabajo consta de cinco partes claramente diferenciadas: en la primera, la introducción,
presentaremos el trabajo, enumeraremos los objetivos que pretendemos cumplir con la realización
del mismo y plantearemos dos hipótesis; en la siguiente parte, el marco teórico, se revisarán los
conceptos teóricos que hemos aprendido en las diferentes asignaturas y que nos van a ayudar a
realizar el análisis; después, en la metodología, se contextualizarán las obras objeto de estudio,
explicaremos las razones que nos han llevado hasta su selección y las fases de las que consta el
trabajo; a continuación, procederemos al análisis de los problemas de traducción más relevantes
de sendas traducciones; finalmente, en la última parte, reflexionaremos sobre los resultados,
revisaremos los objetivos e hipótesis, y consideraremos los intereses futuros derivados del análisis
de las traducciones. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
La traducción automática literaria: análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original
Ferragud, Maria Universitat Autònoma de Barcelona: (2023)En este trabajo se compara la traducción automática de un texto literario con la traducción humana realizada por estudiantes de traducción. La finalidad principal de este estudio es demostrar que la TA y las traducciones ...