Literatura intercultural y traducción. La Karawanserei de Emine Sevgi Özdamar en español y en catalán
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Literatura intercultural y traducción. La Karawanserei de Emine Sevgi Özdamar en español y en catalánAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Van Lawick, Heike; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-11-04Editor
Universitat Jaume IResumen
En Alemania, la literatura intercultural, en el sentido de literatura escrita en alemán por
migrantes cuya lengua materna es otra, se considera hoy en día parte del panorama literario alemán y una literatura por ... [+]
En Alemania, la literatura intercultural, en el sentido de literatura escrita en alemán por
migrantes cuya lengua materna es otra, se considera hoy en día parte del panorama literario alemán y una literatura por derecho propio. Para examinar de qué tipo de literatura
se trata y cómo se puede traducir, se ha escogido a Emine Sevgi Özdamar, de origen
turco, como una de las representantes más destacables de este género en Alemania. En
su obra Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen aus einer kam ich rein aus der
anderen ging ich raus se pueden encontrar varios aspectos característicos de la literatura
intercultural. En este trabajo, se plantea la cuestión de cómo se traslada la extrañeza
propia de este texto, un efecto intencionado de la autora, a un tercer idioma en las traducciones al castellano y catalán. Para ello, se analizarán los referentes culturales, los
fraseologismos, las metáforas y los juegos de palabras que en el texto original figuran
tanto en turco como traducidos de manera literal al alemán. Los traductores, tal y como
se esperaba, siguieron el criterio de la autora de mantener los elementos propios de la
cultura y lengua turca. De esta manera, el texto resultante mantiene la extrañeza propia
del original alemán. [-]
Palabras clave / Materias
Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | literatura intercultural | literatura alemana | Emine Sevgi Özdamar | traducción literaria | traducción extranjerizante | referentes culturales | metáforas | fraseología | juegos de palabra
Descripción
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: