Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDe La Torre Gómez, Gisela Carolina
dc.contributor.otherChaume, Frederic
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-12-15T16:03:30Z
dc.date.available2020-12-15T16:03:30Z
dc.date.issued2020-10-28
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/190924
dc.descriptionTreball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2019/2020ca_CA
dc.description.abstractLa cuestión de la traducibilidad de los juegos de palabras es una constante en los estudios de traducción. Supone un tema de interés dada la dificultad que entrañan debido a que un juego de palabras contiene varios significados y es necesario recogerlos todos en la traducción. Todo ello además se complica si tenemos en cuenta que en la traducción audiovisual la imagen ejerce una gran influencia. Así, el presente trabajo tiene como objetivo comprobar qué técnicas de traducción se han empleado en la serie de animación Bojack Horseman para traducir los numerosos juegos de palabras basados en animales y personificaciones que aparecen en ella y dilucidar si existe una pérdida, preservación o ganancia de recursos estilísticos con respecto a la versión original. Para ello elaboraremos un corpus que recoja estos recursos, las técnicas de traducción empleadas y las restricciones que operan en cada caso, lo cual nos ayudará a determinar en qué medida las traducciones son fieles al original y cómo se relacionan las restricciones con las técnicas de traducción.ca_CA
dc.format.extent116 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretacióca_CA
dc.subjectMáster en Investigación en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Translation and Interpreting Researchca_CA
dc.subjecttraducción audiovisualca_CA
dc.subjectjuegos de palabrasca_CA
dc.subjectrestriccionesca_CA
dc.subjecttécnicas de traducciónca_CA
dc.subjectBojack Horsemanca_CA
dc.subjectNetflixca_CA
dc.titleLos recursos estilísticos en la traducción audiovisual de productos de animación. El caso de los juegos de palabras y las personificaciones en Bojack Horsemanca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional