Dealing with the Past: Definitionsand Descriptions of the Historyof Translation
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadades
Títol
Dealing with the Past: Definitionsand Descriptions of the Historyof TranslationAutoria
Data de publicació
2020-09-17Editor
Universidad de AntioquiaISSN
0123-3432Cita bibliogràfica
Ordóñez-López, P. (2020). Dealing with the past: Definitions and descriptions of the history of translation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(3), 797-814. https:/ doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a11Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
http://www.journals4free.com/link.jsp?l=15567098Versió
info:eu-repo/semantics/publishedVersionParaules clau / Matèries
translation theory | history of translation | translation studies | reference works on translation | teoría de la traducción | historia de la traducción | estudios de traducción | obras de referencia sobre la traducción | théorie de la traduction | histoire de la traduction | traductologie | ouvrages de référence sur la traduction
Resum
This study examines how the history of translation has been presented to a wide
readership in reference works such as translation studies encyclopedias and handbooks, providing valuable insights into the evolution ... [+]
This study examines how the history of translation has been presented to a wide
readership in reference works such as translation studies encyclopedias and handbooks, providing valuable insights into the evolution of the perspectives from
which the definition and description of this area has been approached over time.
Our study of reference works published over a period of fifteen years shows that
attempts have been made to construct an epistemic and methodological framework (a prerequisite for systematic historical enquiry), to define the object(s)
of study, and to provide a comprehensive account of the concept of translation
throughout history. However, the multifaceted nature of the history of translation makes it difficult to provide clear-cut definitions and descriptions, which
makes this a rather diffuse area of knowledge. Furthermore, despite recurrent calls
for a more inclusive approach, the account of the past of translation continues to
be predominantly canonical and Westernized. [-]
El presente trabajo consiste en una revisión crítica de cómo se ha presentado la
historia de la traducción a un público más amplio a través de obras de referencia
sobre la traducción, como enciclopedias y manuales, ... [+]
El presente trabajo consiste en una revisión crítica de cómo se ha presentado la
historia de la traducción a un público más amplio a través de obras de referencia
sobre la traducción, como enciclopedias y manuales, con el fin de evaluar
la evolución en las perspectivas desde las que se ha abordado la definición y
descripción de esta área de conocimiento. Nuestro estudio de obras de referencia
publicadas durante un periodo de quince años revela que se ha tratado de construir
un marco epistémico y metodológico (lo que constituye un prerrequisito para
la investigación histórica), de definir el objeto (o los objetos) de estudio, y de
proponer una revisión “universal” del concepto de la traducción a través de la
historia. No obstante, la naturaleza multifacética de la historia de la traducción
hace difícil proporcionar definiciones nítidas y descripciones acotadas, lo cual la
convierte en un área de conocimiento relativamente difusa. Por otro lado, pese a
los repetidos llamamientos para adoptar una perspectiva más inclusiva, el relato
histórico de la traducción sigue siendo eminentemente canónico y occidental. [-]
Ce travail présent un examen critique sur la manière dont l’histoire de la traduction a été
présentée à un public plus large par le biais d’ouvrages de référence sur la traduction tels
que des encyclopédies et des ... [+]
Ce travail présent un examen critique sur la manière dont l’histoire de la traduction a été
présentée à un public plus large par le biais d’ouvrages de référence sur la traduction tels
que des encyclopédies et des manuels, afin d’évaluer l’évolution des perspectives à partir de
lesquelles la définition et la description de ce domaine de connaissance ont été abordées.
Notre étude d’ouvrages de référence publiés sur une période de quinze ans révèle que
l’on s’est efforcé de construire un cadre épistémique et méthodologique (ce qui est une
condition préalable à la recherche historique), de définir l’objet (ou les objets) d’étude,
et de proposer une révision “universelle” du concept de la traduction au cours l’histoire.
Toutefois, la nature polyédrique de l’histoire de la traduction rend difficile de fournir de
définitions claires et de descriptions restreintes, ce qui en fait un domaine de connaissance
relativement flou. Par ailleurs, malgré les appels répétés pour une approche plus inclusive,
le récit historique de la traduction reste profondément canonique et occidental. [-]
Publicat a
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura Medellín, Colombia, Vol. 25 Issue 3 (September-December, 2020), pp. 797-814, ISSN 0123-3432Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- TRAD_Articles [353]
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en España
Burgos Moreno, María Universitat Jaume I (2018-06-22)La traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que tengan validez y eficacia ... -
Análisis de oportunidades laborales para traductores jurídicos con la combinación español-francés en instituciones públicas españolas y organismos internacionales
Martínez Lorente, Ana Universitat Jaume I (2018-06-22)Las oportunidades laborales para los traductores jurídicos con la combinación lingüística español-francés en las instituciones públicas son el objeto del presente trabajo. Para identificarlas, se ha realizado una revisión ... -
Software para traductores en el ámbito de la traducción jurídica
Pardo Hernández, Esther Universitat Jaume I (2017)El presente trabajo pretende ofrecer una visión general de las tareas que engloba cada encargo de traducción y sobre las posibles aplicaciones informáticas que se pueden utilizar en cada una de esas fases para agilizar ...