¿Son útiles las herramientas de traducción automática para reducir la carga de trabajo de los traductores?
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
¿Son útiles las herramientas de traducción automática para reducir la carga de trabajo de los traductores?Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Guzmán Pitarch, Josep Roderic; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-07-01Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo consiste en la traducción del catalán al castellano mediante dos modalidades distintas,
la traducción humana convencional y la traducción automática con posedición, comentada de un
fragmento del libro ... [+]
Este trabajo consiste en la traducción del catalán al castellano mediante dos modalidades distintas,
la traducción humana convencional y la traducción automática con posedición, comentada de un
fragmento del libro Un pas pel cel, que narra en forma de diario la experiencia del autor en el
recorrido de la ruta que une los siete pueblos que forman la Tinença de Benifassà.
Con este comentario se pretende comprobar si el uso de herramientas de traducción automática
podría ser una ayuda eficaz para agilizar el proceso de traducción y disminuir la carga de trabajo
de los traductores, que, en caso de ser así, solo deberían encargarse de poseditar la traducción para
que esta estuviera lista para su publicación.
La traducción automática ha mejorado en los últimos años a un ritmo vertiginoso, al mismo que
se ha desarrollado la tecnología, así, veremos cómo empezó y cómo ha evolucionado hasta la
actualidad y comprobaremos mediante el comentario si supone una verdadera amenaza para los
profesionales de la traducción.
En este estudio se prestará especial atención a la capacidad de resolución de problemas de la
herramienta de traducción automática con respecto a la traducción humana, así como la calidad
del resultado de la traducción automática, ya que es indispensable si el objetivo de esta es reducir
el trabajo del traductor profesional.
Finalmente, veremos que, aunque ha evolucionado mucho recientemente, la traducción
automática sigue sin ser lo suficientemente competente como para representar una ayuda o una
amenaza para la traducción de un profesional en textos generales. Sin embargo, se utiliza en
instituciones como la Unión Europea y los resultados en textos de carácter administrativo son
mejores y requieren un menor esfuerzo de posedición por parte de los traductores, así que en ese
caso cumplen con el cometido de agilizar el proceso de traducción [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess