Propuesta de traducción para doblaje comentada: El caso de My Mad Fat Diary
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/189518/TFG_2020_HerrerosIba%c3%b1ez_Gloria.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Propuesta de traducción para doblaje comentada: El caso de My Mad Fat DiaryAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Mejías-Climent, Laura; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2020-07-15Editor
Universitat Jaume IResum
El objetivo de este trabajo consiste en presentar las fases del proceso de traducción profesional,para la modalidad de doblaje, de un producto audiovisual, concretamente,del primer episodio de la serie ... [+]
El objetivo de este trabajo consiste en presentar las fases del proceso de traducción profesional,para la modalidad de doblaje, de un producto audiovisual, concretamente,del primer episodio de la serie británica My Mad Fat Diary(Rae Earl, Alex Winckler, Benjamin Caron, Tim Kirkby, Anthony Philipson, Luke Snelliny Vanessa Caswill, 2013), teniendo en cuenta todos los aspectos cualitativos para un doblajeque cumpla con los estándares de calidad en lo que respecta a losreferentes culturales, el humor, la sincroníayel dubbese, entre otras cuestiones. Me he propuesto hacer este Trabajo de Fin de Grado con el objetivo de poner en práctica todos los conocimientos adquiridos en la asignatura de Doblaje de cuarto curso en una simulaciónde un encargo real. He elegido esta modalidad de la TAVya que, a pesar de haber tenido la oportunidad de llevar a cabo tareas con ajuste, considero esencial el enfrentarse a un proyecto asíde extenso(traducir un capítulo de alrededor 50 min) antes de salir al mercado laboral donde, si tenemos suerte, los encargos serán de la misma o mayor extensión.He escogido la serie mencionada previamente, My Mad Fat Diary,ya que es un producto audiovisual que, aparte de contar con fansubs, no tiene una traducción oficial ni para doblaje ni para subtitulación en español. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: