The translation of food-related culture-specific items in the COVALT corpus: A study of techniques and factors
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
The translation of food-related culture-specific items in the COVALT corpus: A study of techniques and factorsAutoría
Fecha de publicación
2018Editor
Taylor & FrancisISSN
0907-676X; 1747-6623Cita bibliográfica
Josep Marco (2019) The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors, Perspectives, 27:1, 20-41, DOI: 10.1080/0907676X.2018.1449228Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2018.1449228Versión
info:eu-repo/semantics/acceptedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
This article aims to analyse the translation of food-related culturespecific items (CSI) in the English–Catalan subcorpus of the
Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT). This general
aim can be broken ... [+]
This article aims to analyse the translation of food-related culturespecific items (CSI) in the English–Catalan subcorpus of the
Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT). This general
aim can be broken down into two specific aims: to find out what
techniques prevail in the translation of these cultural items, and to
determine what factors influence the choice of specific
techniques. Corpus analysis is carried out by means of the Corpus
Query Processor. The theoretical framework deals with the
definition and scope of the concept of CSI, the classifications of
techniques put forward in the literature for the translation of CSI,
and the position of food- and drink-related elements within the
broader category of CSI. Analysis of the results yielded by the
corpus shows that neutralising techniques prevail over
foreignising and domesticating ones, with the latter coming last in
descending order. The most prominent factors identified are nonexistence of the source text (ST) item in the target culture,
different degrees of institutionalisation, the ST item having been
imported into the target culture, and different degrees of
granularity. Correlations between techniques and factors are never
very strong, but some are strong enough to deserve further
attention. [-]
Publicado en
Perspectives, 27:1, 20-41.Proyecto de investigación
FFI2015–68867–PDerechos de acceso
© 2018 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
"This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Perspectives on 27/03/2018, available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/0907676X.2018.1449228.”
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- TRAD_Articles [343]