Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/187305/67520.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadades
Títol
Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translationAutoria
Data de publicació
2019-10-21Editor
Taylor & FrancisISSN
0907-676X; 1747-6623Cita bibliogràfica
Josep Marco (2019): Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation, Perspectives, DOI: 10.1080/0907676X.2019.1677731Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
https://www.tandfonline.com/action/doSearch?AllField=Orwell%E2%80%99s+Homage+to+ ...Versió
info:eu-repo/semantics/acceptedVersionParaules clau / Matèries
Resum
This article examines the Catalan and Spanish translations of George
Orwell’s Homage to Catalonia published by Ariel in 1969 and 1970
(respectively) from two perspectives: that of the censorship files
preserved at ... [+]
This article examines the Catalan and Spanish translations of George
Orwell’s Homage to Catalonia published by Ariel in 1969 and 1970
(respectively) from two perspectives: that of the censorship files
preserved at the Archivo General de la Administración in Alcalá de
Henares, and that of the published translations. First, relevant
information is provided on the setting in which those translations
were published, as regards institutionalised censorship and the
reception of Orwell’s work under Franco. This is followed by
analysis of data from the files and from the texts. Such an analysis
allows us to determine in the present case that, whereas the
censor’s injunctions were mostly followed by the publisher,
advantage was also taken of the censor’s hesitations to preserve
as much of the source text’s memorial content as possible in the
translations. Results of the analysis are finally linked with general
concepts at the interface of translation and memory studies. If
translators and publishers are seen as secondary witnesses in
accounts of traumatic events, then censors may be regarded as
tertiary witnesses, and censored texts as sites of dialectic tension
between memory and forgetting. [-]
Publicat a
Perspectives, 2019. DOI: 10.1080/0907676X.2019.1677731Proyecto de investigación
FFI2015–68867–P ; UJI-B2017-58Drets d'accés
"This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Perspectives on 21/10/2019, available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/0907676X.2019.1677731.”
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- TRAD_Articles [349]