Propuesta de traducción comentada de un "Prenuptial Agreement" del inglés al español
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/186038/TFG_2019_Catana_Vlada.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Propuesta de traducción comentada de un "Prenuptial Agreement" del inglés al españolAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Borja Albi, AnabelData de publicació
2019-09-24Editor
Universitat Jaume IResum
El objetivo de este trabajo consiste en traducir un documento jurídico,
concretamente un modelo de prenuptial agreement, del inglés norteamericano al
español peninsular y analizar las dificultades de traducción que ... [+]
El objetivo de este trabajo consiste en traducir un documento jurídico,
concretamente un modelo de prenuptial agreement, del inglés norteamericano al
español peninsular y analizar las dificultades de traducción que plantea y las
posibles soluciones. Este trabajo, que hace especial hincapié en la fase de
pretraducción de un encargo profesional, consiste en la investigación y recopilación
de recursos de documentación como paso previo a la traducción propiamente dicha.
En la traducción especializada, esta fase es de gran importancia debido a la
necesidad de comparar sistemas y conceptos jurídicos.
En el caso que nos ocupa, antes de empezar a traducir el documento de prenuptial
agreement, he identificado y analizado de forma contrastiva los conceptos básicos
del derecho matrimonial en los dos sistemas que la traducción pone en contacto, así
como las características del lenguaje jurídico tanto español como inglés. El siguiente
paso ha consistido en analizar el documento desde el punto de vista de su contenido,
macroestructura y terminología. Posteriormente, he analizado los diferentes
problemas y dificultades que me han ido surgiendo durante la traducción, tales como
la terminología o los dobletes y tripletes, tan característicos del inglés jurídico. Para
ello, he consultado diversos diccionarios, bilingües y monolingües, a fin de definir
los términos originales, lo que me ha ayudado a escoger el término más adecuado.
Por último, presento las conclusiones en las que he recogido las reflexiones finales a
las que he llegado a lo largo del trabajo. [-]
The aim of this paper is to translate a legal document, specifically a sample of a
prenuptial agreement from American English into Peninsular Spanish, and to
analyze the difficulties involved in this task and their ... [+]
The aim of this paper is to translate a legal document, specifically a sample of a
prenuptial agreement from American English into Peninsular Spanish, and to
analyze the difficulties involved in this task and their possible solutions. The
preliminary step of this paper, which places strong emphasis on the pretranslation
phase of a professional assignment, consists in the research and compilation of
information resources, a phase of great importance due to the need to compare legal
concepts and systems. For that reason, understanding the basic concepts of
matrimonial law in both systems is a prior step before beginning the translation of
the prenuptial agreement. Subsequently, I will proceed to examine the content, macrostructure and different problems and difficulties, such as terminology, false
friends and binomials, which I identified during the translation. To that end, I will
consult several bilingual and monolingual dictionaries in order to understand
original terms, which will help me to choose the most accurate terms in the target
language. To sum up, I will include the final thoughts to which I have come
throughout this paper. [-]
Paraules clau / Matèries
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...