El multilingüismo en las seriesPrison Break y Orange Is the New Black
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
El multilingüismo en las seriesPrison Break y Orange Is the New BlackAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
de los Reyes Lozano, Julio; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2019-09-26Publisher
Universitat Jaume IAbstract
El mundo audiovisual trata de plasmar la realidad en la que vivimos. Las películas o series que
consumimos son, cada vez más, más realistas. Y no solo por los efectos especiales o la calidad
de imagen y sonido, sino ... [+]
El mundo audiovisual trata de plasmar la realidad en la que vivimos. Las películas o series que
consumimos son, cada vez más, más realistas. Y no solo por los efectos especiales o la calidad
de imagen y sonido, sino también por las tramas y lo que representan. El multilingüismo forma
parte de ello, ya que contribuye a que el producto sea más realista y a que el espectador se
involucre más en la historia cuando, por ejemplo, esta se está desarrollando en un país en
concreto; e incluso a que pueda empatizar más con ciertos personajes que tienen una
procedencia distinta.
No obstante, no podemos olvidar que esta característica entraña ciertas dificultades para el
trabajo de la traducción y el doblaje, debido a que la V.O. de cualquier producto audiovisual
puede contener ciertas estrategias para marcar el multilingüismo que resulten inapropiadas o
inservibles para la V.D. sobre todo cuando la L3 coincide con la L2, es decir, con la lengua de
llegada de la V.D.
El presente trabajo trata de hacer una comparación de las soluciones dadas a estos problemas en
dos series de temática similar: Prison Break y Orange Isthe New Black, en las que personajes de
varias culturas y países diferentes conviven entre sí en un espacio reducido y limitado como la
cárcel.
Primero se presenta un marco teórico en el que se plasman y se explican los diferentes motivos
por los que aparece una L3 en un producto audiovisual y después las estrategias que el traductor
tiene a su alcance. Seguidamente se realiza una exposición de la metodología utilizada y se
presenta el corpus del trabajo. A continuación, se realiza el análisis comparativo propiamente
dicho y finalmente, en la conclusión, se mostrará cuáles de las estrategias dichas previamente se
utilizan y cuáles no. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item: