dc.contributor.author | Mogort Martínez, Mar | |
dc.contributor.other | Chaume, Frederic | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-17T19:41:02Z | |
dc.date.available | 2020-01-17T19:41:02Z | |
dc.date.issued | 2019-06-11 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185898 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | En aquest treball s’analitza un aspecte del doblatge a l’anglés de la sèrie original de Netflix
Money Heist. En concret, s’analitza l’estàndard de doblatge que comprén els tres tipus de
sincronies: la sincronia labial, la isocronia i la sincronia cinèsica. L’objectiu és descobrir si,
malgrat que el doblatge a l’anglés és una tendència nova, es compleix un dels estàndards de
qualitat més important i que més es respecta als països de tradició dobladora.
En la primera part del treball, es defineix el doblatge, s’emmarca com a modalitat de traducció
audiovisual (TAV) i se’n presenten les característiques. A continuació, s’exposen els diferents
estàndards de qualitat del doblatge, per a després poder centrar-nos en el primer d’ells: la
sincronia.
Després, s’analitza la irrupció de Netflix en el mercat de localització de continguts, així com
la seua trajectòria. A banda, també s’analitza el fet que Netflix, a causa del gran èxit internacional
de moltes sèries de parla no anglesa, ha creat una nova tendència de doblatge a l’anglés.
Tot seguit, després de presentar el model d’anàlisi i la fitxa de recollida de mostres, analitzem,
una per una, cada sincronia per tal de poder arribar a les conclusions que perseguim. En aquestes,
es presenten les dades tretes de l’anàlisi que demostren que, en el corpus d’exemples recollit, es
respecten quasi al complet les tres sincronies. | ca_CA |
dc.format.extent | 52 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | estàndards de qualitat | ca_CA |
dc.subject | doblatge | ca_CA |
dc.subject | sincronia fonètica | ca_CA |
dc.subject | isocronia | ca_CA |
dc.subject | primers plans | ca_CA |
dc.title | L’impacte de Netflix en la Traducció Audiovisual: L’anàlisi de les sincronies en el doblatge a l’anglés de La Casa de Papel | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |