Show simple item record

dc.contributor.authorMogort Martínez, Mar
dc.contributor.otherChaume, Frederic
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-01-17T19:41:02Z
dc.date.available2020-01-17T19:41:02Z
dc.date.issued2019-06-11
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/185898
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractEn aquest treball s’analitza un aspecte del doblatge a l’anglés de la sèrie original de Netflix Money Heist. En concret, s’analitza l’estàndard de doblatge que comprén els tres tipus de sincronies: la sincronia labial, la isocronia i la sincronia cinèsica. L’objectiu és descobrir si, malgrat que el doblatge a l’anglés és una tendència nova, es compleix un dels estàndards de qualitat més important i que més es respecta als països de tradició dobladora. En la primera part del treball, es defineix el doblatge, s’emmarca com a modalitat de traducció audiovisual (TAV) i se’n presenten les característiques. A continuació, s’exposen els diferents estàndards de qualitat del doblatge, per a després poder centrar-nos en el primer d’ells: la sincronia. Després, s’analitza la irrupció de Netflix en el mercat de localització de continguts, així com la seua trajectòria. A banda, també s’analitza el fet que Netflix, a causa del gran èxit internacional de moltes sèries de parla no anglesa, ha creat una nova tendència de doblatge a l’anglés. Tot seguit, després de presentar el model d’anàlisi i la fitxa de recollida de mostres, analitzem, una per una, cada sincronia per tal de poder arribar a les conclusions que perseguim. En aquestes, es presenten les dades tretes de l’anàlisi que demostren que, en el corpus d’exemples recollit, es respecten quasi al complet les tres sincronies.ca_CA
dc.format.extent52 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectestàndards de qualitatca_CA
dc.subjectdoblatgeca_CA
dc.subjectsincronia fonèticaca_CA
dc.subjectisocroniaca_CA
dc.subjectprimers plansca_CA
dc.titleL’impacte de Netflix en la Traducció Audiovisual: L’anàlisi de les sincronies en el doblatge a l’anglés de La Casa de Papelca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record