Las técnicas de traducción del lenguaje jurídico en el ámbito audiovisual: caso práctico de la película Law Abiding Citizen
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Las técnicas de traducción del lenguaje jurídico en el ámbito audiovisual: caso práctico de la película Law Abiding CitizenAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Ordóñez López, María del Pilar; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-06-10Editor
Universitat Jaume IResumen
En el presente trabajo se van a analizar las técnicas de traducción que se han utilizado
en el doblaje de los fragmentos con terminología jurídica de la película Law Abiding
Citizen. Para ello, se estudiarán las ... [+]
En el presente trabajo se van a analizar las técnicas de traducción que se han utilizado
en el doblaje de los fragmentos con terminología jurídica de la película Law Abiding
Citizen. Para ello, se estudiarán las características del lenguaje jurídico español, del
lenguaje jurídico inglés, las características y las restricciones del doblaje y los tipos de
técnicas de traducción en la traducción general, en la jurídica y en la audiovisual.
Además, se estudiará qué técnicas de traducción son las más recurrentes y por qué se
hace uso de las mismas, y se compararán las técnicas más utilizadas en esta película
con las más recurrentes en la traducción audiovisual para observar si coinciden. Dado
que el objetivo de estudio es de naturaleza híbrida, pues se combinan la traducción
jurídica y audiovisual, las técnicas de traducción que se suelen utilizar en mayor
medida en ambos casos deberán complementarse. Para la realización del análisis, se
seleccionarán aquellos fragmentos en los que abunda la terminología jurídica y, por
último, se extraerán unas conclusiones que respondan a los objetivos del presente
trabajo. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...