Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDíaz Ropero Mínguez, Alicia
dc.contributor.otherde Higes Andino, Irene
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-01-15T16:34:00Z
dc.date.available2020-01-15T16:34:00Z
dc.date.issued2019-06-11
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/185830
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractEn este trabajo se estudia la evolución en la traducción de los referentes culturales en la serie norteamericana Friends. Se analizan las estrategias de traducción de los referentes culturales en las modalidades de doblaje y subtitulación. Además, se clasifican también los referentes culturales según su tipo. Para este estudio se han utilizado dos clasificaciones. Por un lado, la clasificación de Pedersen (2011) para el tipo de referentes y por otro, la clasificación de Chaume (2012) para las estrategias de traducción. En este estudio se presentan diversos objetivos. En primer lugar, se detectan los tipos de referentes predominantes en el corpus seleccionado y se analizan las estrategias utilizadas para traducir cada uno de ellos, determinando así cuál es la principal tendencia. Además, se comparan las traducciones del doblaje y de la subtitulación con el fin de determinar cuál tiende más a la familiarización y cuál a la extranjerización. Por último, se estudia si ha habido cambios en la toma de decisiones a la hora de elegir las estrategias de traducción desde la primera temporada hasta la última.ca_CA
dc.format.extent56 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectreferentes culturalesca_CA
dc.subjectevoluciónca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectsubtitulaciónca_CA
dc.subjectFriendsca_CA
dc.titleAnálisis de la evolución de la traducción de los referentes culturales en Friendsca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional