Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis de la evolución de la traducción de los referentes culturales en Friends
dc.contributor.author | Díaz Ropero Mínguez, Alicia | |
dc.contributor.other | de Higes Andino, Irene | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-15T16:34:00Z | |
dc.date.available | 2020-01-15T16:34:00Z | |
dc.date.issued | 2019-06-11 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185830 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | En este trabajo se estudia la evolución en la traducción de los referentes culturales en la serie norteamericana Friends. Se analizan las estrategias de traducción de los referentes culturales en las modalidades de doblaje y subtitulación. Además, se clasifican también los referentes culturales según su tipo. Para este estudio se han utilizado dos clasificaciones. Por un lado, la clasificación de Pedersen (2011) para el tipo de referentes y por otro, la clasificación de Chaume (2012) para las estrategias de traducción. En este estudio se presentan diversos objetivos. En primer lugar, se detectan los tipos de referentes predominantes en el corpus seleccionado y se analizan las estrategias utilizadas para traducir cada uno de ellos, determinando así cuál es la principal tendencia. Además, se comparan las traducciones del doblaje y de la subtitulación con el fin de determinar cuál tiende más a la familiarización y cuál a la extranjerización. Por último, se estudia si ha habido cambios en la toma de decisiones a la hora de elegir las estrategias de traducción desde la primera temporada hasta la última. | ca_CA |
dc.format.extent | 56 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | referentes culturales | ca_CA |
dc.subject | evolución | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | subtitulación | ca_CA |
dc.subject | Friends | ca_CA |
dc.title | Análisis de la evolución de la traducción de los referentes culturales en Friends | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983