La traducción del multilingüismo en la película Las chicas de la 6a planta
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
La traducción del multilingüismo en la película Las chicas de la 6a plantaAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
de Higes Andino, Irene; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2019-09-26Editor
Universitat Jaume IResum
En este trabajo se lleva a cabo un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo en las cuatro versiones traducidas de la película Las chicas de la 6a planta: la primera, en la versión doblada al español ... [+]
En este trabajo se lleva a cabo un estudio descriptivo sobre la traducción del multilingüismo en las cuatro versiones traducidas de la película Las chicas de la 6a planta: la primera, en la versión doblada al español (VDE); la segunda, en la versión doblada al catalán (VDC); la tercera, en la versión original subtitulada al español (VOSE) y, por último, en la versión original subtitulada al catalán (VOSC).
Los principales objetivos consisten en determinar las soluciones de traducción que se han utilizado para el trasvase de la L3 siguiendo las propuestas de traducción de Zabalbeascoa y Corrius (2012) e identificar las tendencias de traducción halladas en cada versión. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess