Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati : une gageure
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/184484
REVISTESMetadatos
Título
Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati : une gageureAutoría
Fecha de publicación
2019Editor
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Cita bibliográfica
GOUTTEFANGE, Sébastien. Sous-titrer la profusion des «secretions humaines» dans le Playtime de Jacques Tati: une gageure. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2019, núm. esp. 4, p. 253-279.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4125Palabras clave / Materias
Resumen
This study aims at throwing light on the challenge that English-speaking translators face when dealing with the subtitling of French filmmaker Jacques Tati’s Playtime. How can they possibly reconcile its linguistic ... [+]
This study aims at throwing light on the challenge that English-speaking translators face when dealing with the subtitling of French filmmaker Jacques Tati’s Playtime. How can they possibly reconcile its linguistic abundance with a limited textual space; the overlapping dialogue with the necessity to present information successively when writing a text; the uncertain status of the “human secretions” (alternating between the intelligible and the unintelligible) with the written code, which, as it will not allow a play with volume adjustment, imposes a clear-cut choice: translating or not translating. The dialogic chaos orchestrated by Tati constitutes an aesthetic commentary on the sociological identity of post-war France as the country was painfully entering the era of globalization. In the subtitled versions, do the constraints imposed on the translators hinder a proper representation of this identity or is the subtitlers’ creativity able to meet the challenge? [-]
Publicado en
MonTI, 2019, núm. esp. 4Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess