La negociación de la diferencia cultural a través del multilingüismo y la traducción en el wéstern ambientado en la frontera Estados Unidos-México
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/184484
REVISTESMetadata
Title
La negociación de la diferencia cultural a través del multilingüismo y la traducción en el wéstern ambientado en la frontera Estados Unidos-MéxicoAuthor (s)
Date
2019Publisher
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Bibliographic citation
VIDAL SALES, Cristina. La negociación de la diferencia cultural a través del multilingüismo y la traducción en el wéstern ambientado en la frontera Estados Unidos-México. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. esp. 4, 2019, p. 229-252Type
info:eu-repo/semantics/articlePublisher version
http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4124Subject
Abstract
This paper brings together the concepts of frontier, translation and multilingualism to analyze the discursive construction of cultural identity in the Western set along the U.S./Mexico border region. Both the trans ... [+]
This paper brings together the concepts of frontier, translation and multilingualism to analyze the discursive construction of cultural identity in the Western set along the U.S./Mexico border region. Both the translation techniques employed during the process of filmmaking and the formulas used in the Spanish dubbing show that linguistic diversity, articulated through various (non-)translation mechanisms, implies the negotiation of the limits of cultural difference and has the capacity to reinforce or destabilize dominant ideologies around identity. [-]
Este trabajo pone en común los conceptos de frontera, traducción y multilingüismo para analizar la construcción discursiva de la identidad cultural en el wéstern ambientado en la zona limítrofe entre Estados Unidos y ... [+]
Este trabajo pone en común los conceptos de frontera, traducción y multilingüismo para analizar la construcción discursiva de la identidad cultural en el wéstern ambientado en la zona limítrofe entre Estados Unidos y México. Tanto las técnicas de traducción llevadas a cabo en la fase de producción de las películas como las fórmulas empleadas en el doblaje para España muestran cómo la diversidad lingüística, articulada a través de diversos mecanismos de (no) traducción, implica la negociación de los límites de la diferencia cultural y tiene la capacidad de reforzar o desestabilizar ideologías dominantes en torno a la identidad. [-]
Is part of
MonTI, 2019, núm. esp. 4Rights
info:eu-repo/semantics/openAccess