Buscar
Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
In this study we approach the translation of audiovisual products as a way to construct collective and individual identities. We start from the premise that in the global era in which we live, (translated) audiovisual media ...
What’s cooking in multicultural films? Food, language and identity in British and American audiovisual products and their Italian dubbed version
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
In a world in which multiculturalism and multilingualism pervade every layer of society, much attention has been recently focused on exploring the symbolic relevance of socio-cultural traditions in multiethnic contexts of ...
El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
El objetivo del presente artículo es reflexionar sobre la naturaleza del idiolecto y su tratamiento en la traducción mediante el lenguaje de Gollum, uno de los personajes más reconocibles de El señor de los anillos. ...
Multilingualism and Identities: New Portrayals, New Challenges
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
With a dynamic concept of the term “identity” in mind, this introductory paper to the issue Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts seeks to investigate the reproduction and representation of ...
Evolución del cine en euskera y su traducción
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
In recent years we have witnessed a boom in cinematographic productions in Basque, so it may be a good time to observe its development. This article aims to analyze the terminology and conceptualization behind the names ...
La negociación de la diferencia cultural a través del multilingüismo y la traducción en el wéstern ambientado en la frontera Estados Unidos-México
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
This paper brings together the concepts of frontier, translation and multilingualism to analyze the discursive construction of cultural identity in the Western set along the U.S./Mexico border region. Both the translation ...
El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
Although the dubbing of accents is a common phenomenon on our screens, it has not received enough scholarly attention. This study compares the original version with the dubbed version of the animated series The Simpsons ...
The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
This article discusses the complex relationship between multilingualism, translation and character portrayal in television series. In recent decades, cinema and TV have begun to include linguistic diversity in their ...
El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
This paper deals with the opinion and beliefs of two groups of translation students on the concept of quality for dubbing. Data have been gathered by means of electronic questionnaires. Translation students are aware of ...
Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati : une gageure
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
This study aims at throwing light on the challenge that English-speaking translators face when dealing with the subtitling of French filmmaker Jacques Tati’s Playtime. How can they possibly reconcile its linguistic abundance ...