Mostrar el registro sencillo del ítem
Now more than ever: Traducción y análisis traductológico de un relato corto de Zadie Smith
dc.contributor.author | Salvador Manzana, Maria | |
dc.contributor.other | Gamero Pérez, Silvia | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2019-06-28T18:26:03Z | |
dc.date.available | 2019-06-28T18:26:03Z | |
dc.date.issued | 2019-06-14 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/183052 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | Now more than ever es un relato corto de Zadie Smith. Fue publicado en octubre de 2018 en el periódico estadounidense The New Yorker. Se trata de un relato de ficción, aunque el texto también presenta características ensayísticas. La autora introduce, desde el punto de vista de un profesor de universidad, la situación actual con respecto al impacto de los medios de comunicación y las redes sociales, así como algunos otros problemas a los que se enfrenta la sociedad norteamericana actualmente. El trabajo se centra en la traducción de una parte de dicho relato y en el posterior análisis traductológico de los problemas de traducción más importantes, basados en la clasificación propuesta por Nord (2012, 184-186). En primer lugar se justifica y contextualiza el trabajo. Después se realiza un análisis pretraslativo siguiendo el modelo de Nord (2012, 167) en el que se analizan los factores extratextuales, los factores intratextuales y el efecto comunicativo para conseguir una transferencia adecuada en la lengua meta. Seguidamente, se adjunta un encargo de traducción ficticio similar al que podríamos encontrar en el mercado laboral junto con las fases de traducción que hemos seguido, propuestas por Nord (2012, 45-47). Finalmente se presenta una selección de los problemas de traducción que caracterizan este tipo de textos y este relato en concreto, ofreciendo las soluciones de traducción que hemos aportado, relatando el proceso de traducción y adjuntando la argumentación que apoya cada solución. En esta parte del trabajo, ofrecemos un mayor hincapié en la detección y la traducción de la metáfora. Por último, añadimos una visión personal de la realización del trabajo y de las conclusiones a las que hemos llegado. | ca_CA |
dc.format.extent | 39 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción inglés-español | ca_CA |
dc.subject | Now more than ever | ca_CA |
dc.subject | traducción literaria | ca_CA |
dc.subject | análisis pretranslativo | ca_CA |
dc.subject | análisis traductológico | ca_CA |
dc.subject | Zadie Smith | ca_CA |
dc.title | Now more than ever: Traducción y análisis traductológico de un relato corto de Zadie Smith | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983