Mostrar el registro sencillo del ítem
La subtitulación y el doblaje del humor en la serie Friends: análisis comparativo
dc.contributor.author | Masiá Molina, Elena | |
dc.contributor.other | Agost, Rosa | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2019-06-28T15:52:56Z | |
dc.date.available | 2019-06-28T15:52:56Z | |
dc.date.issued | 2019-06-10 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/183044 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | En este proyecto realizaremos un análisis cuantitativo y cualitativo del doblaje y de la subtitulación del humor en la serie Friends. Para ello, hemos visualizado las primeras doce temporadas de la serie. A continuación, hemos seleccionado las escenas con los ejemplos más representativos de expresiones y referentes propios de la cultura americana. Para el análisis de dichas escenas, confeccionaremos un corpus a partir de 35 capítulos de 5 temporadas distintas. En el presente proyecto, en primer lugar, profundizaremos en todos los aspectos teóricos a tener en cuenta en el proceso de traducción del humor. En este marco teórico presentaremos: los conceptos de referente cultural, tendencia, macroestrategia y microestrategia, la subtitulación del humor y los problemas que puede conllevar y el doblaje. En segundo lugar, explicaremos la metodología seguida para el análisis. A continuación, llevaremos a cabo un análisis del corpus que ilustraremos con una serie de fichas. Por último, presentaremos una conclusión con los resultados y tendencias de las estrategias, a nivel macro y micro, que han escogido los traductores de ambas modalidades. Los ejemplos del análisis realizado resaltan la lejanía cultural entre las culturas americana y española. Por lo tanto, es probable que entre ambas culturas se den con frecuencia problemas en la comprensión de los referentes culturales, y en mayor medida, cuando además de traducir el texto, se pretende conservar y trasladar el efecto humorístico. | ca_CA |
dc.format.extent | 67 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.subject | humor | ca_CA |
dc.subject | estrategias | ca_CA |
dc.subject | subtitulación | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.title | La subtitulación y el doblaje del humor en la serie Friends: análisis comparativo | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983