Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMasiá Molina, Elena
dc.contributor.otherAgost, Rosa
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2019-06-28T15:52:56Z
dc.date.available2019-06-28T15:52:56Z
dc.date.issued2019-06-10
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/183044
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractEn este proyecto realizaremos un análisis cuantitativo y cualitativo del doblaje y de la subtitulación del humor en la serie Friends. Para ello, hemos visualizado las primeras doce temporadas de la serie. A continuación, hemos seleccionado las escenas con los ejemplos más representativos de expresiones y referentes propios de la cultura americana. Para el análisis de dichas escenas, confeccionaremos un corpus a partir de 35 capítulos de 5 temporadas distintas. En el presente proyecto, en primer lugar, profundizaremos en todos los aspectos teóricos a tener en cuenta en el proceso de traducción del humor. En este marco teórico presentaremos: los conceptos de referente cultural, tendencia, macroestrategia y microestrategia, la subtitulación del humor y los problemas que puede conllevar y el doblaje. En segundo lugar, explicaremos la metodología seguida para el análisis. A continuación, llevaremos a cabo un análisis del corpus que ilustraremos con una serie de fichas. Por último, presentaremos una conclusión con los resultados y tendencias de las estrategias, a nivel macro y micro, que han escogido los traductores de ambas modalidades. Los ejemplos del análisis realizado resaltan la lejanía cultural entre las culturas americana y española. Por lo tanto, es probable que entre ambas culturas se den con frecuencia problemas en la comprensión de los referentes culturales, y en mayor medida, cuando además de traducir el texto, se pretende conservar y trasladar el efecto humorístico.ca_CA
dc.format.extent67 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjecthumorca_CA
dc.subjectestrategiasca_CA
dc.subjectsubtitulaciónca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.titleLa subtitulación y el doblaje del humor en la serie Friends: análisis comparativoca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem