La subtitulación y el doblaje del humor en la serie Friends: análisis comparativo
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La subtitulación y el doblaje del humor en la serie Friends: análisis comparativoAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-06-10Editor
Universitat Jaume IResumen
En este proyecto realizaremos un análisis cuantitativo y cualitativo del doblaje y de la subtitulación del humor en la serie Friends. Para ello, hemos visualizado las primeras doce temporadas de la serie. A continuación, ... [+]
En este proyecto realizaremos un análisis cuantitativo y cualitativo del doblaje y de la subtitulación del humor en la serie Friends. Para ello, hemos visualizado las primeras doce temporadas de la serie. A continuación, hemos seleccionado las escenas con los ejemplos más representativos de expresiones y referentes propios de la cultura americana. Para el análisis de dichas escenas, confeccionaremos un corpus a partir de 35 capítulos de 5 temporadas distintas. En el presente proyecto, en primer lugar, profundizaremos en todos los aspectos teóricos a tener en cuenta en el proceso de traducción del humor. En este marco teórico presentaremos: los conceptos de referente cultural, tendencia, macroestrategia y microestrategia, la subtitulación del humor y los problemas que puede conllevar y el doblaje. En segundo lugar, explicaremos la metodología seguida para el análisis. A continuación, llevaremos a cabo un análisis del corpus que ilustraremos con una serie de fichas. Por último, presentaremos una conclusión con los resultados y tendencias de las estrategias, a nivel macro y micro, que han escogido los traductores de ambas modalidades.
Los ejemplos del análisis realizado resaltan la lejanía cultural entre las culturas americana y española. Por lo tanto, es probable que entre ambas culturas se den con frecuencia problemas en la comprensión de los referentes culturales, y en mayor medida, cuando además de traducir el texto, se pretende conservar y trasladar el efecto humorístico. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess