Traducción comentada y análisis de un texto (de carácter especializado y divulgativo) del alemán al español: Bewegungspackung
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Traducción comentada y análisis de un texto (de carácter especializado y divulgativo) del alemán al español: BewegungspackungAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Gamero Pérez, Silvia; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-06-12Editor
Universitat Jaume IResumen
Este Trabajo de Final de Grado (TFG) consta de un análisis y estudio de un texto en lengua alemana, junto con una traducción propuesta del mismo. En concreto, se trata de Bewegungspackung, un documento de aproximadamente ... [+]
Este Trabajo de Final de Grado (TFG) consta de un análisis y estudio de un texto en lengua alemana, junto con una traducción propuesta del mismo. En concreto, se trata de Bewegungspackung, un documento de aproximadamente 2000 palabras que alberga una gran peculiaridad: combina el carácter divulgativo que predomina en el texto con una parte claramente diferenciada en la que se reconoce la estructura y convención de un prospecto, todo ello ideado para atraer la atención y estimular la curiosidad del lector. Se trata de un documento que pretende promover el ejercicio físico y una vida equilibrada entre la gente mayor. Mezcla tanto texto como imágenes en unas tarjetas en las que en una cara aparece una foto del ejercicio propuesto y en la otra cara, la descripción de cómo realizarlo.
Se van a estudiar, por tanto, los elementos importantes del texto original en un análisis pretraslativo en el que se considerarán los aspectos que se han de trasladar a nuestro texto meta, teniendo siempre en cuenta los datos especificados en el encargo de traducción para redactarlo según las necesidades del cliente. Posteriormente, se realizará un análisis de los problemas de traducción que han surgido en el proceso traslativo, clasificándolos en cuatro categorías diferentes y explicándolos.
Por último, en las conclusiones, se resumirán los aspectos que han tenido mayor repercusión en la elaboración de este trabajo y diferentes consideraciones finales. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Aparece en las colecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ...