Buscar
Observaciones sobre los términos de la medicina en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española (segunda parte)
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2019)
Este trabajo, donde se examinan las novedades relativas a la marca Med. (‘medicina’) en la última edición del diccionario académico, constituye la segunda parte del publicado con el mismo título en el número 41 de esta ...
La popularización de la pseudociencia fisiognómica de Lavater a principios del XIX en Francia: análisis y traducción de fragmentos
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2019)
J. K. Lavater ha sido considerado tradicionalmente como el máximo exponente en la configuración de la pseudociencia fisiognómica, disciplina centrada en el conocimiento del temperamento del ser humano por medio del estudio ...
Metagenres and medicinal product information
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2012-12-22)
Ciertos «metagéneros», como las directivas, los reglamentos y las directrices institucionales, regulan la macroestructura y la microestructura de otros géneros reforzando su tipicidad. El concepto de metagénero nos ayuda ...
De los trabajos y recompensas de la traducción
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2019)
«Coge una cataplasma de higos, ponla en la llaga y sanarás y vivirás». Terminología médica especializada en una traducción árabe del episodio de la enfermedad del rey Ezequías
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2019)
El objetivo del presente artículo es analizar dos términos médicos especializados en una traducción árabe del episodio de la enfermedad del rey Ezequías transmitida en dos versiones que presentan ligeras diferencias entre ...
Nuestra ilustradora: oda a los cuasicristales de Inmaculada Rodríguez-Cunill
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2019)
Glosario bilingüe francés-español de abreviaciones, acrónimos y siglas médicas
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2019)
El uso de abreviaturas en el lenguaje biosanitario es un recurso entre los profesionales médicos tanto en el discurso escrito como en el discurso oral. En el ejercicio de la traducción médica, uno de los aspectos que pueden ...
Revisión histórico-conceptual de la homeopatía: su interés en la actualidad e incidencia en la traducción
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2019)
En el presente trabajo abordaremos el interés que suscita la homeopatía en la actualidad como objeto de la traducción. Para ello, revisaremos dónde y quién gestó este método terapéutico, su historia y la relevancia que ...
Using Medline as a medical translation tool: the non-specialist’s friend or a dead-end?
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2003-03)
El DRAE y los anglicismos innecesarios
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2003-03)