Buscar
Lenguaje controlado aplicado a la traducción automática de prospectos farmacéuticos
(Universidad de Alicante, 2015)
Esta tesis doctoral surge del interés por establecer un método pautado de creación de lenguajes controlados para su aplicación en la traducción automática de géneros textuales específicos. Nuestro método parte del estudio ...
Traditional patient information leaflet frente al prospecto medicamentoso tradicional: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2013-06)
El prospecto medicamentoso representa uno de los géneros textuales más demandados en el mercado de la traducción biomédica. Sin embargo, existe una elevada dificultad en la comprensión de este documento por parte del ...
Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2013)
Resumen: En el contexto actual, los textos divulgativos desempeñan una función social de creciente importancia, por lo que cada vez son más los profesionales que se plantean cómo trasladar información especializada a un ...
Análisis contrastivo (inglés-español) de la clase de texto «folleto de salud» e implicaciones didácticas para la formación de traductores médicos
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2005-06)
Los folletos de salud se emplean como material didáctico en la formación de traductores médicos. Sin embargo, los investigadores apenas han prestado atención a dicha clase de texto desde un punto de vista contrastivo, a ...
Los folletos de salud, a examen
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2004)
El lenguaje médico, algo más que información. De cómo los lingüistas y los médicos pueden entenderse
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2004-06)
La presencia en el lenguaje de un importante componente de poder nos lleva necesariamente a la consideración de la dimensión ética implícita en las tareas que se repiten en cada uno de los actos verbales en que participamos. ...
Periodistas y traductores médicos: ¿dos mundos diferentes?
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2006-06)
La divulgación médica es imprescindible no solo para que la sociedad pueda tomar decisiones sobre temas relacionados con los avances de la medicina, sino también para la educación de la ciudadanía. Sin embargo, en algunas ...
Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas: el caso de Oncoterm
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2006-12)
Oncoterm es un proyecto de investigación interdisciplinar sobre terminología médica cuyo objetivo principal es la elaboración de un sistema de información sobre el subdominio biomédico de la oncología en el que los conceptos ...
La enfermedad celiaca a través de dos tratados inéditos del siglo XVII
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2019)
El objetivo del presente trabajo es completar la información que se ofrece habitualmente sobre la historia de la enfermedad celiaca mediante el estudio de dos tratados médicos inéditos. Dichas obras reflejan la concepción ...
TACLAC: una plataforma colaborativa de intercambio de corpus y su aplicación en la traducción biosanitaria
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2019)
El objetivo principal de este artículo es ofrecer y ejemplificar el uso de la plataforma colaborativa TACLAC en la fase de documentación previa al proceso de traducción dentro del ámbito biosanitario de la traducción e ...