Buscar
El español médico en Estados Unidos
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2020)
Epónimos en la formación de la terminología biomédica: leishmania y sus relaciones morfogenéticas en el NDHE†
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2020)
El objetivo de este trabajo consiste en reflexionar sobre uno de los recursos neológicos al que, con suma frecuencia, recurre la comunicación especializada relativa a la medicina para acuñar nuevas voces: la eponimia. ...
El grado de especialización textual del discurso médico en español: análisis basado en corpus desde la teoría de la percepción
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2020)
Este trabajo analiza el grado de especialización textual del discurso médico. Para ello, a partir de los fundamentos discursivistas de la teoría comunicativa de la terminología y de la teoría sociocognitiva de la percepción, ...
Untersuchung und Vergleich der Wissenschaftssprache in deutschen und spanischen Bachelorarbeiten im Rahmen der Biotechnologie.
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2020)
Vergangene Studien heben die Notwendigkeit an kontrastiven Analysen hervor, welche die fachsprachlichen Unterschiede zwischen verschiedenen Gebieten und Kulturen untersuchen. Diese Arbeit analysiert und vergleicht die ...
COVID-19 i recerca de medicaments
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2020)
Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés-español)
(Skopos. Revista Internacional de Traducción, 2014)
La traducción de prospectos medicamentosos supone hoy en día uno de los encargos de traducción científico-técnica más frecuentes, pero de indudable complejidad, debido a la heterogeneidad en la presentación y ordenación ...
¿La “Materia médica” de Dioscórides traducida por Laguna? Aportaciones de las nuevas teorías traductológicas
(Universidad Complutense de Madrid, 2010)
En 1555 se publicó la primera traducción al castellano del De Materia Médica, de Discórides, célebre farmacopea del siglo I d.C. que tuvo una extraordinaria difusión en la Europa Medieval y Renacentista. Su artífice fue ...
La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica
(Fundació Dr. Antoni Esteve, 2015)
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción biosanitaria
(Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2014)
Existe gran variedad de textos de carácter biosanitario, que pueden ser necesarios en contextos muy distintos: un artículo científico que podamos leer en una revista especializada, un texto divulgativo ...
El consentimiento informado
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2012)
La traducción de documentos médico-jurídicos, como los consentimientos informados, expone al traductor a un
desafío lingüístico multidisciplinario donde no solo es necesario conocer la terminología específica de las ...