Adaptación y validación transcultural de la Escala de Autotrascendencia de Pamela Reed al contexto español
Impacto
Scholar |
Otros documentos de la autoría: Pena Gayo, Alberto; González-Chordá, Victor M.; Cervera-Gasch, Agueda; Mena Tudela, Desirée
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/36084
comunitat-uji-handle3:10234/36085
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Adaptación y validación transcultural de la Escala de Autotrascendencia de Pamela Reed al contexto españolFecha de publicación
2018Editor
Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo, BrasilISSN
1518-8345Cita bibliográfica
Pena-Gayo A, González-Chordá VM, Cervera-Gasch A, Mena-Tudela D. Adaptación y validación transcultural de la Escala de Autotrascendencia de Pamela Reed al contexto español. Revista Latino-Americana de Enfermagem, 2018; 26: e3058Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-11692018000100398&l ...Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
adaptación psicológica | autotrascendencia | enfermería holística | español | espiritualidad | estudios de validación | psychological adaptation | self-transcendence | holistic nursing | spanish | spirituality | validation studies | adaptação psicológica | auto-transcendência | enfermagem holística | espanhol | espiritualidade | estudos de validação
Resumen
Objetivos: el presente estudio tuvo como objetivo adaptar la Escala de Autotrascendencia (Self-Transcendence Scale, STS) al contexto español y analizar sus propiedades psicométricas. Método: la STS se administró a una ... [+]
Objetivos: el presente estudio tuvo como objetivo adaptar la Escala de Autotrascendencia (Self-Transcendence Scale, STS) al contexto español y analizar sus propiedades psicométricas. Método: la STS se administró a una población española general de adultos (es decir, mayores de 20 años, n = 116) por medio de una plataforma en línea. Las escalas de Bienestar Psicológico (EBP) y la de Evaluación Funcional para el Tratamiento de Enfermedades Crónicas – Bienestar Espiritual – versión modificada para personas sanas (FACIT-Sp-Non-Illness) también se aplicaron en dos momentos separados por un intervalo de 15 días. Resultados: los resultados de la validación incluyeron los siguientes parámetros estadísticos: αt = 0,772 (test) y αrt = 0,833 (retest); CCI = 0,278 (p = 0,097, intraclase) y 0,932 (p <0.001, interclase); una confirmación de Bland-Altman de la concordancia de test-retest (TRT, por sus siglas en inglés); índice global de validez de contenido (S-CVI, por sus siglas en inglés) = 0,92; r1 = 0,636 (EBP) y r2 = 0,687 (FACIT-Non-Illness; ambos p <0,001); y tres factores explicaron el 42.3% de la varianza. La STS mostró una validez aparente y viabilidad positivas. Conclusiones: la versión española de la STS es válida para su uso en la población general, con actualizaciones relativas a la versión colombiana que incluyen redacciones más naturales, correcciones sintácticas, lenguaje inclusivo, una mejor definición de los conceptos y un modelo alternativo factorial. [-]
Objectives: the current study aimed to adapt the Self-Transcendence Scale (STS) to the Spanish context and analyse its psychometric properties. Method: the STS was administered to a general Spanish population of adults ... [+]
Objectives: the current study aimed to adapt the Self-Transcendence Scale (STS) to the Spanish context and analyse its psychometric properties. Method: the STS was administered to a general Spanish population of adults (i.e., older than 20 years; n = 116) through an online platform. The Psychological Well-Being (PWB) and the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy – Spiritual Well-being – modified version for healthy people (FACIT-Sp-Non-Illness) scales were also applied in two moments separated by an interval of 15 days. Results: the results of the validation included the following statistics: αt = 0.772 (test) and αrt = 0.833 (retest); ICC = 0.278 (p = 0.097, intraclass) and 0.932 (p < 0.001, interclass); a Bland-Altman confirmation of the test/re-test (TRT) concordance; global content validity coefficient (S-CVI) = 0.92; r1 = 0.636 (PWB) and r2 = 0.687 (FACIT-Non-Illness; both p < 0.001); and three factors explained 42.3% of the variance. The STS showed positive apparent validity and feasibility. Conclusions: the Spanish version of the STS is valid for use in the general population, with updates relative to the Colombian version that include more natural wordings, syntactic corrections, inclusive language, a better definition of the concepts, and an alternative factor model. [-]
Objetivos: o presente estudo teve como objetivo adaptar a Escala de Autotranscendência (Self-Transcendence Scale - STS) ao contexto espanhol e analisar as suas propriedades psicométricas. Método: a STS foi aplicada a ... [+]
Objetivos: o presente estudo teve como objetivo adaptar a Escala de Autotranscendência (Self-Transcendence Scale - STS) ao contexto espanhol e analisar as suas propriedades psicométricas. Método: a STS foi aplicada a uma amostra da população geral de espanhóis adultos (maiores de 20 anos de idade; n= 116) através de uma plataforma online. Também foram aplicadas as escalas de Bem Estar Psicológico (Psychological Well-Being–PWB) e Avaliação Funcional do Tratamento de Doenças Crônicas, Bem Estar Espiritual modificada para sujeitos saudáveis (Functional Assessment of Chronic Illness Therapy, Spiritual Well-being, modified version for healthy people–FACIT-Sp-Non-Illness) em dois momentos, com intervalo de 15 dias. Resultados: os resultados da validação incluem: αt = 0,772 (teste) e αrt = 0,833 (reteste); CCI = 0,278 (p = 0,097, intraclasse) e 0,932 (p < 0.001, interclasse); confirmação de concordância no teste-reteste (TRT) pelo método do Bland-Altman; coeficiente global de validade de conteúdo (CVC)= 0.92; r1 = 0,636 (PWB) and r2 = 0,687 (FACIT-Non-Illness; p < 0,001 em ambos); três fatores explicaram 42,3% da variância. A STS teve validade aparente e viabilidade positivas. Conclusões: a versão espanhola da STS é válida para uso na população geral, e traz atualizações em relação à versão colombiana, incluindo expressões mais naturais, correções sintáticas e linguísticas, melhor definição dos conceitos e um modelo fatorial alternativo. [-]
Publicado en
Revista Latino-Americana de Enfermagem, 2018; 26: e3058Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- INF_Articles [283]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Copyright © 2018 Revista Latino-Americana de EnfermagemEste es un artículo de acceso abierto distribuido bajo los términos de la Licencia Creative Commons CC BY.Esta licencia permite a otros distribuir, mezclar, ajustar y construir a partir de su obra, incluso con fines comerciales, siempre que le sea reconocida la autoría de la creación original. Esta es la licencia más servicial de las ofrecidas. Recomendada para una máxima difusión y utilización de los materiales sujetos a la licencia.