Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPitarch Porcar, Teresa
dc.contributor.otherMarco Borillo, José Manuel
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2019-01-28T18:48:07Z
dc.date.available2019-01-28T18:48:07Z
dc.date.issued2018-09-24
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/180301
dc.descriptionTreball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractAquest projecte pretén seguir la línia d’investigació d’un treball anterior sobre la problemàtica de la traducció del discurs indirecte lliure (DIL) i remarcar la importància d’estudiar-la amb més profunditat dins del marc dels Estudis de Traducció. Per això, s’han establert diferents objectius: d’una banda, estudiar l’ús del DIL mitjançant l’anàlisi i comparació de l’obra de l’obra de Virginia Woolf To the Lighthouse amb la seua traducció al català (Al far) realitzada per Helena Valentí; d’una altra, estudiar l’ús d’aquest mode de representació del discurs en la llengua d’arribada mitjançant l’anàlisi de La plaça del Diamant per tal d’intentar treure característiques o patrons del DIL en la llengua no traduïda; i, finalment, donar visibilitat a aquesta problemàtica traductora i també a autores de gran importància per a la literatura universal com són Woolf, Rodoreda i Valentí. Mitjançant les anàlisis anteriorment esmentades, s’observa, en primer lloc, que les característiques i les funcions del DIL són semblants en ambdues llengües, tot i que en català el DIL sembla ser més proper al DI que l’anglès; en segon lloc, que en la majoria dels exemples extrets s’ha aconseguit traslladar en major o menor mesura aquest mode de representació del discurs, tant si es representava la parla com els pensaments dels personatges; i, finalment, que hi ha certs elements que es resisteixen més a la traducció que d’altres. Entre els que més s’hi resisteixen destaquen els díctics de proximitat, mentre que els verbs i pronoms propis del DI i les marques d’oralitat són més fàcils de traslladar.ca_CA
dc.format.extent76 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretacióca_CA
dc.subjectMáster en Investigación en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Translation and Interpreting Researchca_CA
dc.subjectdiscurs indirecte lliureca_CA
dc.subjectDILca_CA
dc.subjecttraducció literàriaca_CA
dc.subjectdíctics de proximitatca_CA
dc.subjectVirginia Woolfca_CA
dc.subjectMercè Rodoredaca_CA
dc.subjectHelena Valentíca_CA
dc.titleMúltiples veus en traducció. El DIL en To the Lighthouse/Al far i en La plaça del Diamantca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional