Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.authorOltra Ripoll, Maria D.
dc.date.accessioned2019-01-23T11:25:47Z
dc.date.available2019-01-23T11:25:47Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationOLTRA RIPOLL, Maria D. La traducció al català i al castellà de les uf modificades creativament en la novel· la Midnight’s Children, de Salman Rushdie. Cultura, Lenguaje y Representación/Culture, Language and Representation, 2018, vol. 20, p. 285-299ca_CA
dc.identifier.issn1697-7750
dc.identifier.issn2340-4981
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/180014
dc.description.abstractAquest article se centra en l’estudi d’alguns exemples de modificació creativa d’unitats fraseològiques (uf) en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie, i en l’anàlisi de la seua traducció al català i al castellà. La modificació creativa de les unitats fraseològiques constitueix un tret estilístic molt evident en aquesta obra de Rushdie, en la qual trobem casos de modificació creativa interna o externa d’unitats fraseològiques. En els exemples analitzats, s’observa un esforç, per part dels traductors, per introduir equivalents fraseològics en les seues traduccions, tot intentant reproduir algun tipus de modificació creativa sempre que els ha estat possible.ca_CA
dc.description.abstractThis paper focuses on the study of some examples of creative modification of phraseological units (pu) in the novel Midnight’s Children by Salman Rushdie, and on the analysis of their translation into Catalan and Spanish. The creative modification of phraseological units is an evident stylistic feature of this novel, in which we can find examples of different types of creative modification (both internal and external). In the examples studied, we observe an effort made by translators to include equivalent phraseological units in their translations, as they attempted to reproduce some kind of creative modification whenever it was possible.ca_CA
dc.format.extent15 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherPublicacions de la Universitat Jaume Ica_CA
dc.relation.isPartOfCultura, Lenguaje y Representación, 2018, vol. 20ca_CA
dc.rightsAttribution-ShareAlike 4.0 International
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.subjectunitats fraseològiquesca_CA
dc.subjecttraduccióca_CA
dc.subjectmodificació creativaca_CA
dc.subjectjocs de paraulesca_CA
dc.subjectRushdieca_CA
dc.subjectphraseological unitsca_CA
dc.subjecttranslationca_CA
dc.subjectcreative modificationca_CA
dc.subjectwordplayca_CA
dc.titleLa traducció al català i al castellà de les UF modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdieca_CA
dc.title.alternativeCreative modifications in the translation into Catalan and Spanish of phraseological units in Salman Rushdie’s novel, Midnight’s Childrenca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/clr.2018.20.18
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/3645ca_CA


Fitxers en aquest element

Thumbnail

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Attribution-ShareAlike 4.0 International
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-ShareAlike 4.0 International