La traducció al català i al castellà de les UF modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/617
comunitat-uji-handle4:10234/179947
REVISTESMetadata
Title
La traducció al català i al castellà de les UF modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman RushdieAuthor (s)
Date
2018Publisher
Publicacions de la Universitat Jaume IISSN
1697-7750; 2340-4981Bibliographic citation
OLTRA RIPOLL, Maria D. La traducció al català i al castellà de les uf modificades creativament en la novel· la Midnight’s Children, de Salman Rushdie. Cultura, Lenguaje y Representación/Culture, Language and Representation, 2018, vol. 20, p. 285-299Type
info:eu-repo/semantics/articlePublisher version
http://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/3645Subject
Abstract
Aquest article se centra en l’estudi d’alguns exemples de modificació creativa d’unitats fraseològiques (uf) en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie, i en l’anàlisi de la seua traducció al català i al ... [+]
Aquest article se centra en l’estudi d’alguns exemples de modificació creativa d’unitats fraseològiques (uf) en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie, i en l’anàlisi de la seua traducció al català i al castellà. La modificació creativa de les unitats fraseològiques constitueix un tret estilístic molt evident en aquesta obra de Rushdie, en la qual trobem casos de modificació creativa interna o externa d’unitats fraseològiques. En els exemples analitzats, s’observa un esforç, per part dels traductors, per introduir equivalents fraseològics en les seues traduccions, tot intentant reproduir algun tipus de modificació creativa sempre que els ha estat possible. [-]
This paper focuses on the study of some examples of creative modification of phraseological units (pu) in the novel Midnight’s Children by Salman Rushdie, and on the analysis of their translation into Catalan and ... [+]
This paper focuses on the study of some examples of creative modification of phraseological units (pu) in the novel Midnight’s Children by Salman Rushdie, and on the analysis of their translation into Catalan and Spanish. The creative modification of phraseological units is an evident stylistic feature of this novel, in which we can find examples of different types of creative modification (both internal and external). In the examples studied, we observe an effort made by translators to include equivalent phraseological units in their translations, as they attempted to reproduce some kind of creative modification whenever it was possible. [-]
Is part of
Cultura, Lenguaje y Representación, 2018, vol. 20Rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- TRAD_Articles [342]
- CLR_2018_núm.20 [20]