Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.authorTraver Rodríguez, Leila
dc.contributor.otherSales Salvador, Dora
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-12-19T16:17:10Z
dc.date.available2018-12-19T16:17:10Z
dc.date.issued2018-09-26
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/178268
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractLa documentación constituye un proceso que está presente en numerosos ámbitos y profesiones, y la traducción no es ni mucho menos una excepción. Documentarse, y sobre todo, hacerlo de una manera apropiada, nos garantiza que el contenido de nuestros proyectos esté basado en la más absoluta fiabilidad. Por ello, desde el inicio de sus estudios en Traducción e Interpretación, el estudiantado debe comenzar a desarrollar su competencia documental como parte esencial de su competencia traductora. Asimismo, desde la década de los ochenta, la traducción experimenta un cambio notable: la perspectiva deja de centrarse de forma especial en la equivalencia entre dos textos, la fidelidad con el texto origen, para adentrarnos en el amplio universo de la cultura. Y es que una lengua esconde mucho más que aspectos lingüísticos. Además, la cultura es precisamente una de las particularidades de la traducción que más requiere que el alumnado y (posteriormente) profesional de esta labor posea la competencia documental mencionada, ya que un aspecto tan amplio y diverso como la cultura no se puede entender, y por ende, traducir sin un buen trabajo documental previo. Sucede igual en el ámbito específico de la traducción literaria, dado que cada texto origen surge de la mente de un escritor o escritora que vive (o ha vivido) hechos históricos concretos, que transmite una determinada ideología y, sobre todo, que se rodea de un tipo de cultura que, en la mayor parte de las ocasiones, se reflejará en su obra. La elaboración de memorias de documentación es una práctica que nos permite desarrollar esta competencia documental, puesto que en ella se sigue todo el proceso previo a la traducción de un texto: desde la lectura y la búsqueda de información acerca de elementos desconocidos, hasta el almacenamiento de los datos adquiridos.ca_CA
dc.format.extent43 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectdocumentaciónca_CA
dc.subjecttraducción literariaca_CA
dc.subjectcompetencia traductoraca_CA
dc.subjectmemoria de documentaciónca_CA
dc.subjectculturaca_CA
dc.titleDocumentación y traducción literaria: la competencia documental, una parte esencial de la competencia traductoraca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Fitxers en aquest element

Thumbnail

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element