Mostra el registre parcial de l'element
Documentación y traducción literaria: la competencia documental, una parte esencial de la competencia traductora
dc.contributor.author | Traver Rodríguez, Leila | |
dc.contributor.other | Sales Salvador, Dora | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-12-19T16:17:10Z | |
dc.date.available | 2018-12-19T16:17:10Z | |
dc.date.issued | 2018-09-26 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/178268 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | La documentación constituye un proceso que está presente en numerosos ámbitos y profesiones, y la traducción no es ni mucho menos una excepción. Documentarse, y sobre todo, hacerlo de una manera apropiada, nos garantiza que el contenido de nuestros proyectos esté basado en la más absoluta fiabilidad. Por ello, desde el inicio de sus estudios en Traducción e Interpretación, el estudiantado debe comenzar a desarrollar su competencia documental como parte esencial de su competencia traductora. Asimismo, desde la década de los ochenta, la traducción experimenta un cambio notable: la perspectiva deja de centrarse de forma especial en la equivalencia entre dos textos, la fidelidad con el texto origen, para adentrarnos en el amplio universo de la cultura. Y es que una lengua esconde mucho más que aspectos lingüísticos. Además, la cultura es precisamente una de las particularidades de la traducción que más requiere que el alumnado y (posteriormente) profesional de esta labor posea la competencia documental mencionada, ya que un aspecto tan amplio y diverso como la cultura no se puede entender, y por ende, traducir sin un buen trabajo documental previo. Sucede igual en el ámbito específico de la traducción literaria, dado que cada texto origen surge de la mente de un escritor o escritora que vive (o ha vivido) hechos históricos concretos, que transmite una determinada ideología y, sobre todo, que se rodea de un tipo de cultura que, en la mayor parte de las ocasiones, se reflejará en su obra. La elaboración de memorias de documentación es una práctica que nos permite desarrollar esta competencia documental, puesto que en ella se sigue todo el proceso previo a la traducción de un texto: desde la lectura y la búsqueda de información acerca de elementos desconocidos, hasta el almacenamiento de los datos adquiridos. | ca_CA |
dc.format.extent | 43 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | documentación | ca_CA |
dc.subject | traducción literaria | ca_CA |
dc.subject | competencia traductora | ca_CA |
dc.subject | memoria de documentación | ca_CA |
dc.subject | cultura | ca_CA |
dc.title | Documentación y traducción literaria: la competencia documental, una parte esencial de la competencia traductora | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Fitxers en aquest element
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983