Másteres de interpretación de conferencia en España: comparación entre las competencias de la intérprete y las guías docentes de los másteres
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
Másteres de interpretación de conferencia en España: comparación entre las competencias de la intérprete y las guías docentes de los másteresAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Sales Salvador, Dora; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2018-09-25Publisher
Universitat Jaume IAbstract
El presente Trabajo Final de Grado tiene por objetivo averiguar qué master de interpretación de conferencias en España se adapta más a las competencias que debe tener una intérprete según las exigencias del mercado ... [+]
El presente Trabajo Final de Grado tiene por objetivo averiguar qué master de interpretación de conferencias en España se adapta más a las competencias que debe tener una intérprete según las exigencias del mercado profesional. Para ello, en primer lugar, he contextualizado el mundo de la interpretación de conferencias, los tipos de interpretación que existen dentro de esta, y cuál ha sido la didáctica de esta disciplina en España hasta la actualidad, mencionando las universidades que serán objeto de estudio del TFG.
En segundo lugar, he analizado el modelo de competencia traductora del grupo PACTE para encontrar un modelo de competencia interpretativa similar al de la competencia traductora pero para el campo de la interpretación. Para entender cuáles son las competencias que ha de poseer una intérprete debemos saber cómo funciona la interpretación como proceso cognitivo, por eso también he explicado el modelo de esfuerzos de Gile, y tras entender el proceso mental que se da en una interpretación, me centro en el modelo que después compararé con los planes de estudio de los másteres de interpretación de conferencias en España, que es el modelo de competencia interpretativa de Albl-Mikasa.
En cuarto lugar analizo detalladamente los planes de estudio de los posgrados de las siete universidades que son objeto de estudio, y los comparo con la competencia interpretativa de Albl-Mikasa para ver cuánta importancia se le da a estas competencias en las guías docentes de los másteres.
Por último expongo las conclusiones tanto del análisis y comparación de las guías docentes, como del TFG en sí, y reflexiono sobre lo aprendido en base a mis conocimientos adquiridos tanto en el grado como durante la realización del trabajo. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item: