Diálogo multidisciplinar en violencia de género: profesionales de la justicia e intérpretes
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/177250/60042.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/192780
comunitat-uji-handle2:10234/192785
comunitat-uji-handle3:
comunitat-uji-handle4:
UJIMetadades
Títol
Diálogo multidisciplinar en violencia de género: profesionales de la justicia e intérpretesData de publicació
2018Resum
La comunicación en el ámbito judicial plantea dificultades incluso cuando los interlocutores comparten el mismo
idioma. Las personas legas en derecho, a diferencia de los agentes de la justicia, desconocen los conceptos ... [+]
La comunicación en el ámbito judicial plantea dificultades incluso cuando los interlocutores comparten el mismo
idioma. Las personas legas en derecho, a diferencia de los agentes de la justicia, desconocen los conceptos técnicos,
no están familiarizadas con el lenguaje jurídico y se sienten en situación de inferioridad ante el ceremonial de los
distintos procedimientos judiciales. La legislación internacional, europea y nacional en materia de garantías procesales
y su implementación recoge la obligación de proveer servicios de interpretación y traducción judicial de calidad,
que garanticen una comunicación efectiva y eficaz. La calidad exigida por estos preceptos es un concepto jurídico
indeterminado que requiere un abordaje multidisciplinar por parte de juristas, lingüistas, traductores e intérpretes. En
el contexto de la violencia de género es un requisito legal que el personal judicial tenga formación especializada.
Para el adecuado cumplimiento de los mencionados preceptos, es fundamental que ese personal sea consciente de las
necesidades comunicativas de las víctimas y de las particularidades de la comunicación mediada por intérpretes. En
esta contribución se presentan los resultados de diversos trabajos de investigación sobre interpretación y traducción
judiciales y se plantea la necesidad de adoptar medidas urgentes de formación y sensibilización del personal de justicia,
y en particular de los jueces y magistrados que dirigen los actos procesales y están obligados a velar por la salvaguardia
de los distintos derechos que la legislación nacional, comunitaria e internacional reconoce tanto a las víctimas como a
los acusados. [-]
Communication in the legal world can be difficult even when the interlocutors speak the same language. Laypersons,
unversed in the law, are, unlike legal players, ignorant of legal concepts, unfamiliar with legal ... [+]
Communication in the legal world can be difficult even when the interlocutors speak the same language. Laypersons,
unversed in the law, are, unlike legal players, ignorant of legal concepts, unfamiliar with legal parlance and feel that
they are in a situation of inferiority before the ceremonials of different judicial proceedings. International, European
and national legislation on procedural safeguards and their implementing regulations include the obligation to supply
quality legal interpreting and translation services that can guarantee effective and efficient communication. The quality
actually required by these precepts is an undetermined legal concept that calls for a multidisciplinary review by jurists,
linguists, translators and interpreters. To properly comply with the aforementioned precepts, it is vital that these players
are aware of the communicative needs of victims and the peculiarities of communication through interpreters. This
article presents the results of a number of research works on judicial interpreting and translation and raises the need to
adopt urgent training and awareness-raising measures for justice system staff, particularly the judges and magistrates
who conduct proceedings and who are obliged to ensure the safeguarding of the different rights recognised by national,
community and international law in respect of both victims and the accused. [-]
La comunicació en l'àmbit judicial planteja dificultats fins i tot quan els interlocutors comparteixen el mateix idioma. Les persones llegues en dret, a diferència dels agents de la justícia, desconeixen els conceptes ... [+]
La comunicació en l'àmbit judicial planteja dificultats fins i tot quan els interlocutors comparteixen el mateix idioma. Les persones llegues en dret, a diferència dels agents de la justícia, desconeixen els conceptes tècnics, no estan familiaritzades amb el llenguatge jurídic i se senten en situació d'inferioritat davant del cerimonial dels diferents procediments judicials. La legislació internacional, europea i nacional en matèria de garanties processals i la seva implementació recull l'obligació de proveir serveis d'interpretació i traducció judicial de qualitat, que garanteixin una comunicació efectiva i eficaç. La qualitat exigida per aquests preceptes és un concepte jurídic indeterminat que requereix un abordatge multidisciplinari per part de juristes, lingüistes, traductors i intèrprets. En el context de la violència de gènere és un requisit legal que el personal judicial tingui formació especialitzada. Per a l'adequat compliment dels esmentats preceptes, és fonamental que aquest personal sigui conscient de les necessitats comunicatives de les víctimes i de les particularitats de la comunicació intervinguda per intèrprets. En aquesta contribució es presenten els resultats de diversos treballs d'investigació sobre interpretació i traducció judicials i es planteja la necessitat d'adoptar mesures urgents de formació i sensibilització del personal de justícia, i en particular dels jutges i magistrats que dirigeixen els actes processals i estan obligats a velar per la salvaguarda dels diferents drets que la legislació nacional, comunitària i internacional reconeix tant les víctimes com els acusats. [-]
Paraules clau / Matèries
traducción e interpretación judicial | Directiva 2010/64/UE | víctimas de violencia de género | derechos de las víctimas | calidad de la interpretación y la traducción judiciales | legal translation and interpreting | Directive 2010/64/EU | victims of gender violence | victims’ rights | quality of legal interpreting and translation | traducció i interpretació judicial | víctimes de violència de gènere | drets de les víctimes | qualitat de la interpretació i la traducció judicial | internacional reconeix tant a les víctimes com als acusats
Cita bibliogràfica
Borja Albi, Anabel; Del Pozo Triviño, Maribel. «Diálogo multidisciplinar en violencia de género: profesionales de la justicia e intérpretes». Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, núm. 69 (Junio 2018), p. 103- 118Publicat a
Revista de Llengua i Dret 69 (2018): 103-118Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld.i69.2018.3040Editor
Escola d'Administració Pública de CatalunyaDrets d'accés
Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Reconeixement - NoComercial - SenseObraDerivada (by-nc-nd): No es permet un ús comercial de l'obra original ni la generació d'obres derivades.
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
Víctimas vulnerables y menores en el proceso penal en el ámbito de la Unión Europea
Blázquez Peinado, María Dolores (2020)La protección a la víctima del delito ha sido una preocupación constante en los últimos años, no solo en el plano doméstico, sino también en el ámbito del derecho internacional. En la Unión Europea y concretamente en el ... -
Mecanismos alternativos a la resolución de conflictos: justicia restaurativa en delitos de terrorismo y organizaciones y grupos criminales.
Gauxachs Sevillano, Yaiza Universitat Jaume I (2017-07-11)This paper aims to be a presentation and an analysis on the alternative mechanisms to conflict resolution and on how restorative justice has been gaining ground in the legal field, as well as the various manifestations ... -
La posición de la víctima en el proceso penal español. Antes y después de la Ley 4/2015, de 27 de abril, del Estatuto de la víctima del delito
Boychuk, Liliya Universitat Jaume I (2017-06-12)La víctima tradicionalmente ha sido considerada como la gran olvidada en los sistemas procesales penales, quedando reducida su figura a un testigo o al actor civil. Pero tras los movimientos victimológicos de la década de ...