Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis y traducción para el doblaje del francés al español de un capítulo de la serie de dibujos animados Le Petit Nicolas
dc.contributor.author | Vilar Serra, Esther | |
dc.contributor.other | Oltra Ripoll, Maria D. | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-23T17:27:06Z | |
dc.date.available | 2018-10-23T17:27:06Z | |
dc.date.issued | 2018-06-20 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176955 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | En este trabajo presentamos una propuesta de traducción y un análisis traductológico de un capítulo de la serie francesa Le Petit Nicolas. La serie está basada en una colección de literatura infantil creada por René Goscinny, un reconocido escritor francés cuyas obras han sido traducidas a muchas lenguas. El capítulo que hemos traducido y comentado se titula «Au chocolat et à la fraise», y en él vemos como Nicolas, el protagonista, se las ingenia para conseguir un helado. Tras llevar a cabo nuestra propuesta de traducción, realizamos el análisis basándonos en las propuestas de Chaume (2004), Agost (1999), Hurtado (2001) y Nord (2012), entre otros autores. Hemos estructurado el análisis en dos dimensiones principales, la externa y la interna. Y dentro de la interna, hemos comentado aspectos comunicativos, pragmáticos y semióticos y, a continuación, hemos analizado algunos problemas contrastivos de la traducción del francés al español y también aquellos problemas específicos del doblaje, en especial los relacionados con el ajuste. Finalmente presentamos nuestras conclusiones. | ca_CA |
dc.format.extent | 60 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción francés-español | ca_CA |
dc.subject | audiovisual | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | dibujos animados | ca_CA |
dc.subject | análisis traductológico | ca_CA |
dc.title | Análisis y traducción para el doblaje del francés al español de un capítulo de la serie de dibujos animados Le Petit Nicolas | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983