El multilingüismo en la traducción audiovisual: el dothraki en la primera temporada de Juego de Tronos
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
El multilingüismo en la traducción audiovisual: el dothraki en la primera temporada de Juego de TronosAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
De-Higes-Andino, Irene; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2018-06-20Publisher
Universitat Jaume IAbstract
En este trabajo se estudia cómo se traduce el multilingüismo en textos audiovisuales. En concreto, se detectan las modalidades que se han empleado para traducir el dothraki en la primera temporada de la serie Juego ... [+]
En este trabajo se estudia cómo se traduce el multilingüismo en textos audiovisuales. En concreto, se detectan las modalidades que se han empleado para traducir el dothraki en la primera temporada de la serie Juego de Tronos, basada en los libros de George R. R. Martin. El objetivo es analizar y comparar las modalidades de traducción utilizadas, tanto en la versión original como en la versión doblada al castellano, para trasvasar el dothraki, una lengua inventada característica de la serie, durante la primera temporada. Para identificar las modalidades, se ha consultado el modelo propuesto por de Higes Andino (2014).
Con este trabajo, se pretende averiguar cuáles han sido las modalidades más empleadas para traducir el dothraki en ambas versiones, identificar las semejanzas y las diferencias de estas y, finalmente, analizar dichos aspectos para cada personaje que interviene en la lengua inventada mencionada durante la primera temporada. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item: