Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSanchis Pla, Ivette
dc.contributor.otherOster, Ulrike
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Deaprtament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-22T17:31:02Z
dc.date.available2018-10-22T17:31:02Z
dc.date.issued2018-06-20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176908
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
dc.description.abstractEn este trabajo se pretende llegar a la reflexión sobre qué forma de traducción para productos audiovisuales, doblaje o subtitulación, se adapta mejor al público de menor edad y a los elementos humorísticos que la caracterizan. Esto se lleva a cabo a partir de un análisis contrastivo entre ambas modalidades de traducción, tras haber extraído de la propia película oraciones y expresiones seleccionadas expresamente para este fin, tanto en su versión original como en las propuestas de traducción al español de estas dos modalidades. Para ello, se ha utilizado la película Gru, mi villano favorito 3, una película de dibujos animados reciente.ca_CA
dc.format.extent34 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectsubtitulaciónca_CA
dc.subjectelementos humorísticosca_CA
dc.subjectpúblico infantilca_CA
dc.subjectDVDca_CA
dc.titleLa subtitulación y el doblaje al español: Gru 3. Análisis comparativo de una película infantil con connotación humorísticaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem