Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPérez Colás, Irene
dc.contributor.otherRaga Gimeno, Francisco José
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Deaprtament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-22T14:28:39Z
dc.date.available2018-10-22T14:28:39Z
dc.date.issued2018-06-22
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176899
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractMi trabajo consiste en el análisis cultural de dos fragmentos de series televisivas. El objetivo del análisis es resaltar la relevancia de los factores culturales entre una adaptación estadounidense y su versión original británica. Por lo general, estos no se tienen en cuenta como algo primordial al analizar las diferencias entre adaptaciones, ya que el idioma es la primera y más clara discrepancia que se aprecia al contrastar una versión adaptada con su versión original. Por ese motivo he seleccionado una serie en la que se ha empleado el mismo idioma en su versión adaptada que en la original. De este modo he podido dejar a un lado el lenguaje para centrarme plenamente en los factores culturales y en lo trascendente de estos para lograr una adaptación precisa. He dividido mi trabajo en dos partes, que se diferencian claramente. En primer lugar he llevado a cabo un estudio teórico sobre los aspectos básicos de comunicación entre culturas, la adaptación, el doblaje, la proximidad cultural y la importancia de los factores culturales dentro del ámbito audiovisual. En la segunda parte del trabajo, he desarrollado una breve contextualización de las series en sí, así como una introducción al modelo a seguir para las transcripciones y el análisis cultural. A continuación, he realizado las transcripciones de ambos fragmentos siguiendo el modelo de Análisis de las interacciones comunicativas interculturales. Basándome en las transcripciones he logrado analizar detalladamente las diferencias que se observan entre ambas series en cuanto a los patrones de interacción comunicativa. A partir de este análisis podemos apreciar que existen diferencias culturales entre ambas versiones a pesar de compartir la misma lengua.ca_CA
dc.format.extent42 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectanálisis culturalca_CA
dc.subjectadaptaciónca_CA
dc.subjectfactores culturalesca_CA
dc.subjectseries televisivasca_CA
dc.subjectpatrones de interacción comunicativaca_CA
dc.titleAnálisis cultural de las versiones original y adaptada de la serie de televisión Shamelessca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional