Mostrar el registro sencillo del ítem
Doblaje y multilingüismo: Las lenguas en Sense8
dc.contributor.author | Martínez Villamón, Anabel | |
dc.contributor.other | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-17T13:09:41Z | |
dc.date.available | 2018-10-17T13:09:41Z | |
dc.date.issued | 2018-06-20 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176839 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | El multilingüismo, una realidad cada vez más presente en cine y televisión, es un problema de traducción relativamente inexplorado. En el presente Trabajo de Fin de Grado se ofrece un marco teórico de partida que radica en la traducción audiovisual, concretamente en la modalidad de doblaje y subtitulación, y en el tratamiento del multilingüismo y los problemas que este supone dentro de la misma, haciendo especial hincapié en la coincidencia entre la L2 y una L3. Tras dicha reflexión, se presenta el corpus de trabajo y se plantea un análisis cuantitativo y cualitativo que compara la VO y la VD de la serie de Netflix Sense8 (Lana y Lilly Wachowski y J. Michael Straczynski, 2015-2018), un producto audiovisual que además de estar basado en el multilingüismo, exhibe la coincidencia de una de las L3 y la L2. En este caso es el personaje de Lito Rodríguez (Miguel Ángel Silvestre), quién además de hablar la L1 (inglés), utiliza su lengua materna (español de América). Así pues, se busca establecer qué técnicas de traducción se han utilizado en cada caso, siguiendo la clasificación de Chaume (2012), y ofrecer una pequeña reflexión al respecto. Finalmente, se llega a unas conclusiones resultado del análisis que pueden dar pie a futuras investigaciones en este campo. | ca_CA |
dc.format.extent | 117 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | multilingüismo, | ca_CA |
dc.subject | L3 | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.title | Doblaje y multilingüismo: Las lenguas en Sense8 | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983