dc.contributor.author | Dinescu, Ioana Georgiana | |
dc.contributor.other | Ordóñez López, María del Pilar | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-15T18:06:13Z | |
dc.date.available | 2018-10-15T18:06:13Z | |
dc.date.issued | 2018-06-21 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176751 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente Trabajo de Final de Grado se realiza con la intención de comprobar y demostrar la aplicación de las técnicas de traducción que proponen Molina y Hurtado (2001) en la traducción de los órganos jurisdiccionales británicos al español en sentencias dictadas en el Reino Unido, recopiladas en la base de datos EUR-Lex. Siendo conscientes de la dificultad que supone trabajar con dos sistemas judiciales completamente distintos, primero estudiamos tanto el sistema judicial del Reino Unido como el sistema judicial de España, y sus respectivos órganos jurisdiccionales. En segundo lugar, tratamos las características y los problemas más habituales de la traducción jurídica, y seguidamente, las técnicas de traducción que aplicaremos en el análisis. Antes de proceder al análisis, compilamos un corpus paralelo bilingüe, analizamos cada bitexto en particular para extraer los órganos y sus traducciones de forma manual, y concluimos que se tiende a extranjerizar ya que las técnicas que se aplican con más frecuencia son, por un lado, el préstamo y, por otro, la amplificación y la traducción literal en combinación con el préstamo. | ca_CA |
dc.format.extent | 53 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción jurídica | ca_CA |
dc.subject | órganos jurisdiccionales | ca_CA |
dc.subject | sistema judicial del Reino Unido | ca_CA |
dc.subject | sistema judicial de España | ca_CA |
dc.subject | análisis de técnicas de traducción | ca_CA |
dc.title | Análisis de las técnicas de traducción (inglés-español) de los órganos jurisdiccionales en sentencias publicadas en EUR-Lex | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |