Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBurgos Moreno, María
dc.contributor.otherBorja Albi, Anabel
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-15T13:18:22Z
dc.date.available2018-10-15T13:18:22Z
dc.date.issued2018-06-22
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176738
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractLa traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que tengan validez y eficacia legal en otros países. En España, hace unos años los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación que cursaban ciertos créditos de traducción jurídica se acreditaban como traductores e intérpretes jurados sin necesidad de realizar el examen que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Actualmente, todas las personas que quieran conseguir dicha acreditación, estudien Traducción e Interpretación o no, deben superar las pruebas convocadas por el MAEC. Para superar dicho examen, se requiere un buen conocimiento de la combinación lingüística en la que se realice el examen, además de conocimientos de los sistemas jurídicos de las lenguas de trabajo. El presente Trabajo de Final de Grado analiza el papel del traductor e intérprete jurado u «oficial» tanto en España como en otros países del mundo. Además, explica con detalle en qué consisten cada una de las partes de las pruebas de acreditación que administra el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. A continuación, se identifican los recursos de formación disponibles para todos aquellos que deseen presentarse a estas pruebas y se propone un plan de autoformación para la preparación de las pruebas de traductor e intérprete jurado que se realizan en España.ca_CA
dc.format.extent50 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducción jurídica, jurada y judicialca_CA
dc.subjectdidáctica de la traducción jurídica y juradaca_CA
dc.subjectacreditación para la traducción oficialca_CA
dc.subjectacreditación para la traducción oficial en Españaca_CA
dc.subjectrecursos de autoformación y formación continuaca_CA
dc.subjectlegal translation and sworn translationca_CA
dc.subjectlegal translation trainingca_CA
dc.subjectofficial translation certificationca_CA
dc.subjectofficial translation certification in Spainca_CA
dc.subjectself-learning resources and long life learningca_CA
dc.titlePlan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en Españaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional