Análisis descriptivo de la traducción del humor en los musicales estrenados en España
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis descriptivo de la traducción del humor en los musicales estrenados en EspañaAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Ezpeleta-Piorno, Pilar; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2017-11-21Editor
Universitat Jaume IResumen
La traducción del teatro musical es uno de los campos menos explorados en los Estudios
de Traducción. El objeto de estudio que aquí nos ocupa es el texto musical traducido,
centrándonos concretamente en la traducción ... [+]
La traducción del teatro musical es uno de los campos menos explorados en los Estudios
de Traducción. El objeto de estudio que aquí nos ocupa es el texto musical traducido,
centrándonos concretamente en la traducción de elementos humorísticos que presentan
marcas culturales. Se comienza por definir el teatro musical como género y se describen
las características específicas de su traducción. A continuación, se lleva a cabo una
revisión de la historia de la traducción y recepción del teatro musical angloamericano en
España y se mencionan algunos de los trabajos realizados en la investigación de teatro
musical hasta la fecha. Seguidamente, nos centramos en la traducción del humor y en la
dificultad que esto conlleva debido a su importante conexión con la cultura. En esta
sección se describe una propuesta para la clasificación de los diferentes tipos de
elementos humorísticos existentes y una propuesta para el análisis de las técnicas
utilizadas en su traducción. Para el análisis se compila un corpus formado por elementos
humorísticos procedentes de varios musicales cómicos angloamericanos que han sido
adaptados al contexto español. De entre todos los elementos humorísticos de este corpus
se selecciona para su descripción aquellos que se encuentran marcados culturalmente.
Partiendo de la hipótesis de que este tipo de elementos humorísticos se domestican, es
decir, que se sigue una orientación hacia la lengua y cultura meta en su traducción, se
realiza un análisis descriptivo de las técnicas de traducción utilizadas las cuales se
encuentran alineadas en un continuo donde los extremos consisten en los polos
extranjerización y domesticación. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2016-2017
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: