Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPérez Senra, Belén
dc.contributor.otherMonzó Nebot, Esther
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-05-04T10:14:31Z
dc.date.available2018-05-04T10:14:31Z
dc.date.issued2017-11-21
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/174488
dc.descriptionTreball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2016-2017ca_CA
dc.description.abstractCuando una intérprete o guía-intérprete de lengua de signos entra en una sala de un tribunal, tiene la función de asegurar la accesibilidad de la información y la comunicación a una o varias personas sordas o sordociegas. En la sala, esas personas se encuentran con oyentes con quienes puede convivir en un entorno físico y cultural pero que tienen lenguas y rasgos socioculturales dispares; los suyos son desconocidos por la mayoría de las personas oyentes, incluyendo las que ostentan el poder en la situación comunicativa. En esa relación de comunicación en un tribunal, se produce un desequilibrio al imponer normas y lenguajes específicos ajenos a las experiencias habituales de las ciudadanas y canales (la información es normalmente transmitida por los medios audiovisuales) que acentúan ese desequilibrio en el caso de las personas sordas y sordociegas. El propósito de este estudio es analizar el desempeño de la función de intérprete de lengua de signos y guía-intérprete en la comunicación en una sala de un tribunal e identificar, desde la percepción del propio rol, cómo esa figura puede resolver los desequilibrios producidos por las diferencias entre una cultura y una lengua minoritaria y minorizada frente a la mayoritaria lengua oral.ca_CA
dc.format.extent238 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretacióca_CA
dc.subjectMáster en Investigación en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Translation and Interpreting Researchca_CA
dc.subjectlengua de signosca_CA
dc.subjectinterpretaciónca_CA
dc.subjectguía-interpretaciónca_CA
dc.subjecttribunalesca_CA
dc.subjectdesequilibrio de poderca_CA
dc.titleDisculpe Señoría, soy intérprete de lengua de signos. Estudio descriptivo sobre la percepción de las intérpretes de lengua de signos y guías-intérpretes de su propio rol ante un tribunalca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional