Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBeldea, Dana Ioana
dc.contributor.otherDe Higes Andino, Irene
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-04-12T09:10:19Z
dc.date.available2018-04-12T09:10:19Z
dc.date.issued2017-09-29
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/174061
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017ca_CA
dc.description.abstractUno de los temas más polémicos y por el que más críticas reciben los traductores es el de los cambios que se producen en los títulos de las versiones traducidas de películas. No sorprende, por ello, ver la gran cantidad de páginas web que se dedican a clasificar los títulos peor traducidos a lo largo de la historia del cine. Sin embargo, es conven iente tener en cuenta que, como cualquier otro producto de consumo, las obras audiovisuales necesitan ser promocionadas para atraer la atención del público hacia las salas de proyección. En consecuencia, la selección del título, que es la primera toma de c ontacto entre los espectadores y la obra, es una parte esencial del plan global de marketing dentro del proceso de distribución internacional de una película. El presente trabajo pretende dar un enfoque multidisciplinar al estudio de la traducción de títul os cinematográficos tratando de combinar un punto de vista lingüístico y traductológico con un enfoque comercial y publicitario. El principal objetivo es realizar un análisis descriptivo de las técnicas de traducción empleadas en los títulos de películas y las reglas heurísticas utilizadas para enunciar los mismos, tanto en la versión original como en la traducida, en un corpus de películas estrenadas en las salas españolas a lo largo del año 2016. El análisis ha puesto de manifiesto, por un lado, que no existen técnicas que se usen de forma mayoritaria, si bien es cierto que existe una tendencia a la extranjerización de los títulos traducidos de los productos audiovisuales. Por otro lado, en cuanto al uso de las reglas heurísticas se refiere, la tendencia es a mantener la misma regla que usa el título original.ca_CA
dc.format.extent57 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTítulosca_CA
dc.subjectPelículasca_CA
dc.subjectTécnicas de traducciónca_CA
dc.subjectReglas heurísticasca_CA
dc.subjectMarketing audiovisualca_CA
dc.titleAnálisis traductológico y heurístico de la traducción de títulos de películasca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional