Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCalvo Rigual, Cesáreo
dc.contributor.authorSpinolo, Nicoletta
dc.date.accessioned2018-02-19T10:08:50Z
dc.date.available2018-02-19T10:08:50Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationCALVO RIGUAL, Cesáreo; SPINOLO, Nicoletta. Translating and interpreting orality. MonTI: Monografías de traducción e interpretación, 2016, núm. esp. 3, p. 33-54.ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172918
dc.description.abstractSe introduce el concepto de oralidad en un sentido amplio, para pasar a continuación a su relación con la traducción, un campo relativamente reciente. En primer lugar se estudia el papel de la oralidad en la traducción audiovisual (donde es esencial el concepto de oralidad prefabricada) y en la traducción escrita (en particular en la literaria, la teatral y la de cómics), así como la importancia que ciertos elementos lingüísticos (marcadores del discurso, interjecciones y onomatopeyas) tienen en la reproducción de la oralidad. En segundo lugar se analiza la presencia del elemento oral en la interpretación, en la que lógicamente juega un papel esencial. Entre los numerosos aspectos que podrían estudiarse se examinan los relacionados con la prosodia (entonación y voz, fluidez y disfluencias) y la velocidad de elocución.ca_CA
dc.description.abstractThe concept of orality is introduced in a broad sense, and then discussed in relation with translation, a relatively recent field. The first part of the paper analyses the role of orality in audiovisual translation (with the fundamental concept of prefabricated orality) and in written translation (especially for literature, theatre and comics), as well as the importance of certain linguistic elements (discourse markers, interjections and onomatopoeias) in reproducing orality. The second part of the paper, on the other hand, analyses the presence of the oral element in interpreting, where it obviously covers a pivotal role. Some of the many aspects that could be taken into account, and that are presented here, are prosody (intonation and voice, fluency and disfluency) and speech rate.ca_CA
dc.format.extent22 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2016, núm. esp. 3ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectoralityca_CA
dc.subjecttranslationca_CA
dc.subjectinterpretingca_CA
dc.subjectoralidadca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjectinterpretaciónca_CA
dc.titleTranslating and interpreting oralityca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.1
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2844ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València