Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRollo, Alessandra
dc.date.accessioned2018-02-16T08:35:50Z
dc.date.available2018-02-16T08:35:50Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationROLLO, Alessandra. Aspects inguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l'humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2017, no 9, p. 181-218.ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335 (electrònic)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172874
dc.description.abstractResting on an intersection between linguistic manipulation and the sociocultural roots of a community, humour is generally considered to be untranslatable, as an element of interlinguistic and intercultural inequivalence. This paper is especially concerned with the translation of humour in a composite and multisemiotic text such as comics, in which both verbal and non-verbal components blend in a coherent language. Our analysis will be focused on a varied selection of examples from Claire Bretécheter’s comics series Agrippine, whose humorous charge is based on the use of a slang which is partially true, partially invented and on situations grounded in a specific sociocultural and ideological context. We will investigate some mains issues due to the presence of humour (verbal, lingua-cultural and visual) in comics, as well as the translation strategies which can be adopted in the transfer from French into Italian, in order to maintain the humorous effect of the source text.ca_CA
dc.description.abstractReposant sur un croisement entre la manipulation linguistique et les racines socioculturelles d’une communauté, l’humour passe souvent pour intraduisible, en tantu’élément d’inéquivalence interlinguistique et interculturelle. Notre étude portera notamment sur la traduction de l’humour dans un texte composite et multisémiotique telle qu’est une bande dessinée, où la composante verbale et la composante non verbale se fondent dans un langage unitaire. À travers l’analyse d’un échantillonnage varié de cas tirés de la série Agrippine de Claire Bretécher, dont la charge humoristique s’appuie sur l’emploi d’un argot en partie vrai en partie inventé et sur des situations ancrées dans un contexte socioculturel et idéologique spécifique, nous passerons en revue quelques problématiques majeures liées à la présence de l’humour (verbal, linguistico-culturel et visuel) dans une BD, ainsi que les stratégies traductives que l’on peut mettre en oeuvre lors du passage du français à l’italien, afin de préserver l’effet humoristique du texte source.ca_CA
dc.format.extent38 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isofraca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.publisherUniversitat d' Alacantca_CA
dc.relation.isPartOfMonTI, 2017, núm. 9ca_CA
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjecthumourca_CA
dc.subjectcomicsca_CA
dc.subjecttranslation strategiesca_CA
dc.subjectslangca_CA
dc.subjectcultural and ideological connotationsca_CA
dc.subjectbande dessinéeca_CA
dc.subjectstratégies traductivesca_CA
dc.subjectargotca_CA
dc.subjectconnotations culturelles et idéologiquesca_CA
dc.titleAspects inguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l'humour. Le cas de la bande dessinée Agrippineca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.7
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2837ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València