La traducción del discurso creativo en Star Wars
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/171991/TFG_2017_PuigMolina_Victor.pdf.jpg?sequence=9&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
La traducción del discurso creativo en Star WarsAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2017Editor
Universitat Jaume IResum
El cine nos brinda un número enorme de géneros narrativos que son susceptibles de ser
traducidos. Al igual que el espectador se sienta en la butaca con diferente actitud dependiendo
de si se dispone a ver una película ... [+]
El cine nos brinda un número enorme de géneros narrativos que son susceptibles de ser
traducidos. Al igual que el espectador se sienta en la butaca con diferente actitud dependiendo
de si se dispone a ver una película romántica o un western, el traductor también debe ser
perfectamente consciente, en el momento en que se sienta delante del producto con el que se
dispone a trabajar, de las características de su texto.
Son estas características las que nos llevan a tratar de delimitar todo un conjunto de estrategias
diferentes dependiendo del género cinematográfico con el que estamos tratando. Respecto a
esto, el género de la ciencia-ficción no es una excepción. Este género, debido a la cantidad de
referencias y elementos que pertenecen única y exclusivamente al mundo del autor que ha
creado la película, presenta toda una serie de retos que pueden suponer un auténtico desafío para
el traductor.
En este trabajo comprobaremos de qué manera se enfrentaban a estos problemas los traductores
de hace 40 años y lo compararemos con las soluciones que se adoptan en épocas más recientes.
La saga de Star Wars es perfecta para este objetivo, ya que sus películas han sido entrenadas a
lo largo de las cuatro décadas que siguieron al estreno del primer episodio en 1977.
Mediante el análisis de la información que las traducciones de estas películas nos pueden
brindar, pretendemos sistematizar los factores que entran en juego cuando se traducen series de
películas que requieren el mantenimiento de una coherencia interna que no rompa la magia del
cine. La traducción debe responder a esto ofreciendo esa misma coherencia en la lengua meta.
Todo esto nos llevará a cuestionarnos la existencia o no de una estrategia concreta para la
traducción de este género y a comprobar si la popularidad de una saga puede llegar a afectar el
trabajo posterior que se realiza sobre ella. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
Licencia CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: