Traduciendo mundos fantásticos Estudio de los neologismos y referentes culturales en Las Mentiras de Locke Lamora
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Traduciendo mundos fantásticos Estudio de los neologismos y referentes culturales en Las Mentiras de Locke LamoraAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Marco, Josep; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2017Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo estudia una selección de los neologismos y referentes culturales presentes en The
Lies of Locke Lamora, de Scott Lynch. Esta novela perteneciente al género fantástico fue
publicada por la editorial ... [+]
Este trabajo estudia una selección de los neologismos y referentes culturales presentes en The
Lies of Locke Lamora, de Scott Lynch. Esta novela perteneciente al género fantástico fue
publicada por la editorial Gollancz en 2006. Su traducción al español, Las mentiras de Locke
Lamora, fue publicado por Alianza Editorial en 2008, y el encargado de traducirlo fue Javier
Martín Lalanda. El libro escrito por Lynch es el primero de una saga que constará de siete
libros, de los cuales ya han sido publicados tres: Red Seas Under Red Skies en el segundo, y The
Republic of Thieves el tercero. La segunda novela fue traducida también al español por Lalanda,
pero la tercera todavía no. The Gentleman Bastard Sequence es una saga que narra las vivencias
de los Caballeros Bastardos, una banda de ladrones y timadores. Las novelas de Lynch están
ambientadas en un mundo fantástico cuidado al detalle, y por tanto repleto de neologismos. En
la primera novela aparecen un total de 322 términos de interés, de los cuales he seleccionado 30
para analizarlos. Los objetivos de este trabajo son, en primer lugar, analizar las técnicas que ha
empleado el autor para crear los neologismos y referentes culturales utilizando las técnicas de
formación de palabras presentes en English Grammar Today. Y, en segundo lugar, analizar las
traducciones de estos mismos términos y las técnicas que se han empleado basándome en el
modelo propuesto por Molina y Hurtado. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
Licencia CC-BY-NC-ND
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: