Mostrar el registro sencillo del ítem
Anàlisi de la traducció al francés de Tombatossals, de Josep Pascual Tirado
dc.contributor.author | Martí Corbatón, María | |
dc.contributor.other | Guzmán Pitarch, Josep Roderic | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-01-22T10:05:55Z | |
dc.date.available | 2018-01-22T10:05:55Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/171931 | |
dc.description | Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | La traducció dels dialectes sempre ha resultat una qüestió complicada i atractiva a parts iguals. Són moltes les teories que s’han escrit per estabilitzar aquesta qüestió però podríem dir que hi ha tantes teories com traductors. Cada traductor és lliure de triar la tècnica que més s’adeqüe al seu encàrrec i a la funció que ha de complir el text. En aquest treball s’ha decidit elegir el criteri de dos autors reconeguts a l’hora de fer l’anàlisi: Gloria Corpas i Josep Marco. L’objectiu d’aquest Treball de Final de Grau és analitzar la traducció i adaptació al francès de l’obra Tombatossals de l’escriptor castellonenc Josep Pascual Tirado. L’obra està marcada per l’ús de localismes típics de la ciutat i província de Castelló i, per això, representa un gran repte traductològic. En aquest treball s’estudiarà l’obra i veurem el valor que té i ha tingut al llarg del temps. També es veurem el significat de dialecte des de diferents punts de vista i definirem què és el fràsic o la fraseologia. A més, es farà una anàlisi quantitatica i qualitativa de les tècniques de traducció que el grup de traductors ha utilitzat i es valoraran. El treball conclourà amb una reflexió sobre la tasca del traductor i la possible utilització d’aquest treball en un futur. | ca_CA |
dc.format.extent | 41 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Licencia CC-BY-SA | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Lèxic | ca_CA |
dc.subject | fràsic | ca_CA |
dc.subject | fraseologia | ca_CA |
dc.subject | dialecte | ca_CA |
dc.subject | localisme | ca_CA |
dc.title | Anàlisi de la traducció al francés de Tombatossals, de Josep Pascual Tirado | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983