Translating Realia (Spanish- English): Translating Strategies [El Tapeo]
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/107304
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMThis resource is restricted
Metadata
Title
Translating Realia (Spanish- English): Translating Strategies [El Tapeo]Author (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Fernández Guerra, Ana Belén; Universitat Jaume I. Departament d'Estudis AnglesosDate
2017-06-15Publisher
Universitat Jaume IAbstract
Translating culture constitutes a great challenge for translators, who have to bear in mind that
the way something is translated will affect the target culture (TC) reader’s perception and understanding
of the source ... [+]
Translating culture constitutes a great challenge for translators, who have to bear in mind that
the way something is translated will affect the target culture (TC) reader’s perception and understanding
of the source culture (SC). Thus, translators have the responsibility of bridging the gap between the two
cultures involved in the process of translation. The finding of analogues for cultural terms without losing
the concept’s cultural identity seems to be almost impossible. For that reason, there is a discrepancy
between scholars supporting translatability and others who defend that efficacy and accuracy are terms
barely present in the same translation, so that proper cultural translation would be impossible. These
disparities have also created a necessity to look for the definition of the notions of culture and
translation, as well as for some classifications for the culture-bound terms present in the translating texts
and for the possible translating strategies, which would be tools for solving problems of non-equivalence
between languages and cultures. The present paper analyses the presence of these cultural translation
problems in texts, and shows the strategies proposed by non-professional translators to adapt realia into
English. The materials examined include a text named “El tapeo”, written by José Antonio Garmendia,
which appeared in the magazine Paradores, and its translations into English, elaborated by a group of
Spanish-speaking university students. Besides, the same materials and methods have been used to
conduct a minor study on the strategies employed by some English-speaking non-professional translators, meaning to compare results with the former investigation. Results have shown some divergence between Spanish and English language translators, and thus between inverse and direct translation, respectively. Finally, conclusions are based on each study, in which translators faced the text mentioned above, which includes a notable amount of realia in it; and the comparison of their results. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos. Codi: EA0938. Curs acadèmic: 2016/2017
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- Grau en Estudis Anglesos [351]