Mostrar el registro sencillo del ítem
El idiolecto en la traducción audiovisual: doblaje y subtitulación de Django desencadenado
dc.contributor.author | Sánchez Vico, Mélani | |
dc.contributor.other | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2017-10-26T14:11:01Z | |
dc.date.available | 2017-10-26T14:11:01Z | |
dc.date.issued | 2017-06-22 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/169622 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo pretende analizar las diferencias y similitudes que hay entre la traducción del idiolecto para la versión doblada y la versión subtitulada al español de la película Django desencadenado (Quentin Tarantino, 2012). En concreto, el corpus de análisis se centra en las intervenciones de Stephen, un mayordomo negro y xenófobo. El idiolecto es una variedad lingüística a la que no se le ha dedicado excesiva atención investigadora debido a su naturaleza individual e inestable. La traducción del idiolecto en un marco audiovisual supone un reto porque se interviene en la caracterización del personaje a través de sus intervenciones: no se trata solo de traducir, sino de conseguir que el espectador de la versión traducida tenga la misma impresión que el de la versión original. Django desencadenado es una película en la que varios personajes presentan rasgos de variación lingüística. Sin embargo, Stephen es el objeto de estudio puesto que es el personaje cuyas intervenciones presentan rasgos lingüísticos más marcados. La finalidad del trabajo es reflexionar acerca de las técnicas que se emplean en las traducciones para ambas modalidades y elaborar un análisis del modelo de lengua para este personaje. Las técnicas que vamos a utilizar son las que propone Martí Ferriol (2010) y, para el análisis del modelo de lengua en cuatro niveles, nos basaremos en Chaume (2004). En el marco teórico se profundizará en la explicación de las modalidades y la traducción del idiolecto. | ca_CA |
dc.format.extent | 83 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción audiovisual (TAV) | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | subtitulación | ca_CA |
dc.subject | idiolecto | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.subject | nivel prosódico | ca_CA |
dc.title | El idiolecto en la traducción audiovisual: doblaje y subtitulación de Django desencadenado | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983