Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSánchez Vico, Mélani
dc.contributor.otherMartí Ferriol, José Luis
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2017-10-26T14:11:01Z
dc.date.available2017-10-26T14:11:01Z
dc.date.issued2017-06-22
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/169622
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo pretende analizar las diferencias y similitudes que hay entre la traducción del idiolecto para la versión doblada y la versión subtitulada al español de la película Django desencadenado (Quentin Tarantino, 2012). En concreto, el corpus de análisis se centra en las intervenciones de Stephen, un mayordomo negro y xenófobo. El idiolecto es una variedad lingüística a la que no se le ha dedicado excesiva atención investigadora debido a su naturaleza individual e inestable. La traducción del idiolecto en un marco audiovisual supone un reto porque se interviene en la caracterización del personaje a través de sus intervenciones: no se trata solo de traducir, sino de conseguir que el espectador de la versión traducida tenga la misma impresión que el de la versión original. Django desencadenado es una película en la que varios personajes presentan rasgos de variación lingüística. Sin embargo, Stephen es el objeto de estudio puesto que es el personaje cuyas intervenciones presentan rasgos lingüísticos más marcados. La finalidad del trabajo es reflexionar acerca de las técnicas que se emplean en las traducciones para ambas modalidades y elaborar un análisis del modelo de lengua para este personaje. Las técnicas que vamos a utilizar son las que propone Martí Ferriol (2010) y, para el análisis del modelo de lengua en cuatro niveles, nos basaremos en Chaume (2004). En el marco teórico se profundizará en la explicación de las modalidades y la traducción del idiolecto.ca_CA
dc.format.extent83 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducción audiovisual (TAV)ca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectsubtitulaciónca_CA
dc.subjectidiolectoca_CA
dc.subjecttécnicas de traducciónca_CA
dc.subjectnivel prosódicoca_CA
dc.titleEl idiolecto en la traducción audiovisual: doblaje y subtitulación de Django desencadenadoca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional