Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía: Cavafis en español
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadata
Title
Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía: Cavafis en españolAuthor (s)
Date
2015-07Publisher
Universitat de GranadaISSN
1130-5509Bibliographic citation
ÍÑIGUEZ RODRÍGUEZ, Enrique. Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía: Cavafis en español. Sendebar, 2015, vol. 26, p. 195-212.Type
info:eu-repo/semantics/articlePublisher version
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/2801Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersionSubject
Abstract
Until recently, translation quality assessment has been based on subjective criteria influenced by the dichotomy of "literal translation" versus "free translation". Over the last decades, some assessment models have ... [+]
Until recently, translation quality assessment has been based on subjective criteria influenced by the dichotomy of "literal translation" versus "free translation". Over the last decades, some assessment models have been developed which generally fall into one of two large groups: analytic or holistic. Despite their being widely used in teaching and more technical fields, the assessment of literary genres has largely been left out of these developments. The main problem with the assessment of literary translations is that no such "evaluative leap", as those already applied in other domains have been taken: no numerical value is attached to indicators, so the results obtained are not contrastable or generalizable for further research. Our aim is to establish a standard to assess literary translations in a valid and reliable manner, generating values which shall be contrastable with those obtained in other studies. [-]
La evaluación de traducciones se ha centrado hasta recientemente en criterios subjetivos
marcados por la dicotomía entre «traducción literal» y «traducción libre». En las últimas
décadas se ha desarrollado un número ... [+]
La evaluación de traducciones se ha centrado hasta recientemente en criterios subjetivos
marcados por la dicotomía entre «traducción literal» y «traducción libre». En las últimas
décadas se ha desarrollado un número de modelos de evaluación, divididos en dos grandes
grupos: analíticos y holísticos. Pese a su amplia utilización en docencia y en las áreas más
técnicas, la evaluación de géneros literarios ha quedado en buena parte fuera de esta corriente.
El mayor problema de las evaluaciones realizadas en el ámbito literario es que no dan el
«salto evaluativo» ya aplicado en otros ámbitos: no otorgan un valor numérico a los criterios
utilizados, de modo que los resultados obtenidos no son contrastables ni extrapolables para
estudios posteriores. Nuestro objetivo es claro: establecer una pauta para evaluar traducciones
literarias de manera válida y fiable, obteniendo valores que puedan luego contrastarse
con los de otros estudios. [-]
Rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- TRAD_Articles [342]
The following license files are associated with this item: