Mostrar el registro sencillo del ítem
Memorias de traducción en la nube: el sistema SmartCAT
dc.contributor.author | Reyna Ballesteros, Rafael | |
dc.contributor.other | Ruiz Antón, Juan Carlos | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2017-10-25T18:12:22Z | |
dc.date.available | 2017-10-25T18:12:22Z | |
dc.date.issued | 2017-06-22 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/169585 | |
dc.description | Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo de fin de grado está basado en el análisis a fondo de la plataforma de traducción asistida en la nube SmartCAT, además de abordar conceptos relacionados con este tipo de traducción como las memorias de traducción, que son el objeto de trabajo en SmartCAT. Se explica en qué consisten las memorias de traducción así como sus ventajas e inconvenientes y sus diferencias con la traducción automática. Las memorias de traducción se definen como bases de datos en las que se guardan las traducciones ya analizadas para poderlas reutilizar más adelante. Técnicamente, la mayoría de las memorias de traducción segmentan los textos en unidades de traducción mínimas (generalmente frases), emparejadas lengua a lengua, y representan estos segmentos en un formato estándar llamado TMX (Translation Memory eXchange). El objetivo de este formato es proporcionar un método estándar para la descripción de los datos contenidos en una memoria de traducción con el objetivo de poder compartir las memorias entre diferentes usuarios y herramientas. Por otra parte, en este trabajo se abordan la descripción general del software SmartCAT así como su funcionamiento. SmartCAT es un entorno basado en memorias de traducción colaborativas y en nube que permite la traducción para empresas y traductores. La plataforma cuenta con diversas ventajas, como que permite trabajar con proyectos de gran extensión y urgentes y que es colaborativa, tanto horizontal como verticalmente. Entre sus inconvenientes, destacan que la plataforma no es intuitiva, su sistema de memorias de traducción adaptativas es de pago y que el reconocimiento óptico de caracteres también es de pago. También se puede trabajar con glosarios dentro de la plataforma para así facilitar la tarea de traducción asistida. Además, se puede encontrar trabajo y las empresas pueden localizar el perfil de diferentes traductores, convirtiéndose en un punto de encuentro entre los profesionales del sector. | ca_CA |
dc.format.extent | 31 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | tecnologías de la traducción | ca_CA |
dc.subject | memorias de traducción | ca_CA |
dc.subject | traducción asistida | ca_CA |
dc.subject | SmartCAT | ca_CA |
dc.subject | traducción en la nube | ca_CA |
dc.title | Memorias de traducción en la nube: el sistema SmartCAT | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983